Л. Костенко. На веках тишины дрожат...

Ліна Костенко.(нар.1930)На віях тиші мерехтять...

На веках тишины дрожат снежинки.
Зима сквозь щёлки пялится на свет.
Дороги и детишки их — тропинки,
с рассветом ищут до калитки след.

Село в снегах, как под волшебным звоном
серебряные жилки родников.
Бредут деревья в белых капюшонах -
намёрзли брови, как у стариков.

Им в полы лихо белый ветер веет,
они, склонившись, тянутся на шлях,
где стая воронья, смолы чернее,
кусочек солнца делит на полях.

С украинского 17.08.16.

* * *
На віях тиші мерехтять сніжинки.
Зима крізь вії дивиться на світ.
Шляхи і діти їх - стежинки -
шукають вранці згадку до воріт.

Село в снігах, як чаша кришталева,
у срібних жилках скованих джерел.
Ідуть у білих каптурах дерева,
понамерзали брови у дерев.

Їм білий вітер розвіває поли,
вони бредуть, похилені, на шлях,
де гайвороння, чорне як ніколи,
шматочок сонця ділить у полях.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Прекрасный перевод!

Юрий Иванов 11   27.08.2016 14:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! По моему тоже симпатично получилось! Недавно
"раскопал" целую книгу стихов Л.Костенко в Интернете.
Маленькая техническая сложность с переносом текстов из неё -
слова располагаются в столбец, но это преодолимо. Если Вам
нравится, значит переведу ещё что-нибудь!

Аркадий Равикович   27.08.2016 15:28   Заявить о нарушении