Акварели. Подборка 7

***

Облака. Плакучие березы.
Август, но с осенним холодком.
Палисадник. Куст опавшей розы.
И бревенчатый, высокий дом.

Желтый лист в безветрии слетает.
Яблони. Сухая ясность дня.
Улица старинная простая –
Простотою манишь ты меня.

«Тихая» дано тебе названье.
Утопил террасу дикий хмель.
Здесь машин не слышно громыханье.
Суета – за тридевять земель.

Здесь все дышит древности укладом.
Памятью Морозовских времен.
И об этом шепчутся за садом.
Сосны корабельные и клен…

Август, но струится холод ранний,
И хрустально чист полдневный час.
«Тихая» дано тебе названье –
Есть такая улица у нас.


***

Ярко на солнце пылают рябины,
Тополь лимонный и клен золотой.
Вижу я теплые сердцу картины.
Стой.

Стой. Оглянись. По старинным заборам.
Желто-зеленый рассыпался вьюн.
Шепот березовый, как переборы
Струн.

Клумбами пестрых цветов обустроен,
Пятнами палой листвы испещрен
Сад-огород. Лишь невзрачен и скромен
Терн.

А в переулке на лавке дубовой
Мирная пристань для мыслей и чувств.
Рядом шиповника темно-бордовый
Куст.

Здесь хорошо отдохнуть от печалей,
От суеты и заняться трудом.
Мальчик корзину несет с овощами
В дом.


***

Сухая розовая осень.
Вся в рыжих гроздьях облепиха.
Горит закат на мачтах сосен,
А над землей светло и тихо.

И было бы совсем не лишним
Без суеты, без волокиты
Накрыть на стол в саду под вишней
И поболтать и чаю выпить.

И самовар достать старинный,
Что годен лишь для натюрморта.
И яблок в чай нарезать чинно
И называть шарлотку тортом.

И, оторвавшись вдруг от чая,
Без слов, с каким-то вдохновеньем,
Следить, как в воздухе, качаясь,
Плывет на землю лист осенний.


***

На розовом небе
дымы.
Мы бродим в гостях у
зимы.

По берегу Клязьмы
идем.
Вдоль снежных деревьев
вдвоем.

И космы березы
седой.
Склонились над черной
водой

Над речкою стало
темней…
А где-то потоки
огней.

А где-то потоки
машин.
Народ суетится,
спешит.

Но здесь над бездонной
рекой
Стоят тишина и
покой,

Дрожит не опавший
листок.
Здесь мы, зимний вечер
и Бог.


***

Травы в муфтах белого меха,
По сугробам – искры да блёстки.
Ветра нет – мороз не помеха.
Постою у снежной березки.

Полюбуюсь… Что же мне больно
От красот январской поляны?
На душе сплошные мозоли
Беспокойств и дел постоянных.

А вокруг сугробы на елях,
И на травах шапочки виснут.
Что же я грущу, в самом деле,
Да под небом ярким и чистым?

Только боль-тоска не пускает.
Не дает вздохнуть мне морозцем,
Душу окунуть в щебет стаи
Свиристелей – там на березках.

А пошло б оно, поскакало,
Да под горку козьим горошком.
Красота – и это не мало.
Хорошо в лесу на дорожках!

Вот бы и в душе так же славно!
… Только б нежный звук свиристелей
Замирал в заснеженных травах,
Затихал в наряженных елях.


Рецензии
Прекрасная пейзажная, чуть приперчённая философией, лирика.
Мне нравятся стишки-пирожки, именно так писал Джованни Пасколи и я вслед за ним, когда его переводила. В последнем стихотворении есть сбой ритма, но может это авторская задумка.
Эта подборка более качественная и нравится мне больше чем про Итаку и алкашей.
Умеете. Закваска есть поэтическая.
С Днём Писателя! Новых творческих побед!
С теплом и симпатией!

Наталья Харина   03.03.2023 20:42     Заявить о нарушении
Спасибо Наталья! Скиньте пожалуйста ссылку на свои переводы Джованни Пасколи. А стишки -пирожки это как?

И может подскажете у кого найти хорошие переводы Эмили Дикинсон?

Игорь Гонохов   03.03.2023 20:51   Заявить о нарушении
Надо бы найти все мои переводы из Джованни Пасколи.
Может где-то частями выложено: http://felision-moscow.ru/perevody-s-italyanskogo-iz-dzhovanni-paskoli/ - У Лары Фелисион
На Бумажном слоне: http://litclubbs.ru/articles/18903-perevody-s-italjanskogo-iz-dzhovanni-paskoli.html
http://stihi.ru/2021/08/29/313 - На стихи ру
Надо бы собрать всё в кучу, издать (сверстать) маленькую книжечку.
Стихи порошки или пирожки - это когда последняя строка в катрене короткая, односложная, но рифму (перекрёстно).
х.
Иногда практиковались по написанию таких стихов на некоторых литсайтах

Наталья Харина   03.03.2023 21:34   Заявить о нарушении
Не могу посоветовать хороших переводчиков Эмили Дикинсон. Не вникала особо в суть. Сама перевела два-три её стихотворения. Интересный автор. Надо бы вернуться к ней. Она была очень плодовитая, но при жизни было издано очень мало работ.

Наталья Харина   03.03.2023 21:36   Заявить о нарушении
Хорошие переводы, очень аутентичные тому времени. "Нищий" запомнился. Прочитал о Джованни Пасколи в Википедии, немного, но что есть.

Игорь Гонохов   03.03.2023 22:50   Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь. Переводы очень затягивают и обогащают. Недаром все наши лучшие классики переводили запоями.
Удачи. Рада была пообщаться с таким умным и деликатным автором.

Наталья Харина   04.03.2023 01:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.