Шарль Бодлер L Albatros. Перевод
Перевод:
-------------------
Над морем альбатросы реют праздно,
Сопровождая путь корсара с укоризной,
В лазурном небе птицы не напрасно,-
Как вестники лихой судьбы пред тризной.
Как только, мы для развлеченья и удачи,
Поймать желаем альбатроса ради славы, -
Вдруг, сложит птица крылья, горько плача,
Как весла волоча их, для пустой забавы.
Так неуклюж крылатый неба странник,
Красивый альбатрос, вдруг стал уродлив,
Когда для развлеченья - он избранник,
И в клетке золотой - стал не угодлив.
Поэт подобен альбатросу среди неба,
Он знается всегда с коварным горем,
И на земле не ищет крошки хлеба,
Крылом могучим воспарив над морем.
====================================
Charles BAUDELAIRE
«L'Albatros»
-----------
Souvent, pour s'amuser, les hommes d';quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
; peine les ont-ils d;pos;s sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons tra;ner ; c;t; d'eux.
Ce voyageur ail;, comme il est gauche et veule!
Lui, nagu;re si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un br;le-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Po;te est semblable au prince des nu;es
Qui hante la temp;te et se rit de l'archer;
Exil; sur le sol au milieu des hu;es,
Ses ailes de g;ant l'emp;chent de marcher
-----------
Свидетельство о публикации №116081108078
Алексей Иродиадов Гаулиш 31.08.2024 21:00 Заявить о нарушении