Эльзе Ласкер-Шюлер. Прощание
Hab in einer sternlodernden Nacht
Den Mann neben mir ums Leben gebracht.
Und als sein girrendes Blut gen Morgen rann,
blickte mich duester sein Schicksal an.
***
В пылающий звёздами час ночной
Я убила мужчину, что был со мной.
Слился с зарёй его крови поток,
И мрачно взглянул на меня его Рок.
Свидетельство о публикации №116081008214
когда я милого убила.
и до рассвета кровь текла.
такой была его судьба.
десять минут мучений и вот что получилось.не совсем дословно,тем более что первоисточник написан в старомодной манере,сейчас таккие слова не употребляют .Ваш перевод понравился.
P.S. не судите строго.
Ван Снайдер 16.10.2016 21:56 Заявить о нарушении
Спасибо за классный отзыв!
Колесникова Наталья 17.10.2016 12:21 Заявить о нарушении