Эльзе Ласкер-Шюлер. Прощание

Else Lasker-Schueler. Scheidung

Hab in einer sternlodernden Nacht
Den Mann neben mir ums Leben gebracht.
Und als sein girrendes Blut gen Morgen rann,
blickte mich duester sein Schicksal an.


***
В пылающий звёздами час ночной
Я убила мужчину, что был со мной.
Слился с зарёй его крови поток,
И мрачно взглянул на меня его Рок.


Рецензии
пылали звёзды, ночь застыла
когда я милого убила.
и до рассвета кровь текла.
такой была его судьба.

десять минут мучений и вот что получилось.не совсем дословно,тем более что первоисточник написан в старомодной манере,сейчас таккие слова не употребляют .Ваш перевод понравился.
P.S. не судите строго.

Ван Снайдер   16.10.2016 21:56     Заявить о нарушении
Отлично получилось, Ван. Ваш перевод более свободно звучит, чем мой.
Спасибо за классный отзыв!

Колесникова Наталья   17.10.2016 12:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.