Б. Брехт. Сонет 11. Об удовольствии мужей

Berthold Brecht.(1898-1956)Vom Genuss der Ehemaenner

Меня бабёнки продолжают радовать:
Мой взгляд к тазам пленительным прикован,
Но лоно от меня они скрывают снова
(Мне нравится при ЭТОМ их разглядывать).

Во рту другой мужчина вкус оставил свой,
Ей возбудить меня — придётся постараться,
Тем самым ртом мне похотливо улыбаться;
В холодном лоно — член очередной!

Пока её пассивно созерцал я,
Обдумывая то, что впереди,
Она убила всё желание в груди.

Я этим полон был, пока стихи слагал я!
(Но дорого мне радость обойдётся,
Коль этот стих любимой здесь прочтётся).

С немецкого  10.08.16.

Sonett Nr. 11

 Ich liebe meine ungetreuen Frauen:
Sie sehn mein Auge starr auf ihrem Becken
Und muessen den gef;llten Schoss vor mir verstecken
(Es macht mir Lust, sie dabei anzuschauen).

Im Mund noch den Geschmack des andern Manns
Ist sie gezwungen, mich recht geil zu machen
Mit diesem Mund mich luestern anzulachen
Im kalten Schoss noch einen andern Schwanz!

Und waehrend ich sie tatenlos betrachte
Essend die Tellerreste ihrer Lust
Erwuergt sie den Geschlechtsschlaf in der Brust

Ich war noch voll davon, als ich die Verse machte!
(Doch war es eine teure Lust gewesen
Wenn dies Gedicht hier die Geliebten laesen).



 


Рецензии
Не могу оценить оригинал. Формат сложный) Ритм практически сохранён. И, судя по переводу, да и по прошлым Вашим работам по Брехту, думаю, Вам удалось)
Что его так тянуло рассуждать на эту тему? Такое наглое, неотёсанное бесстыдство! Другое дело - Мураками. Напрямую о том же, но так обтекаемо, что я бы сказала "деликатно", если бы он не писал открытым текстом)
Понравилось)

Екатерина Камаева   12.08.2016 21:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя, за отзыв! Рад, что вы отметили полное
ритмическое соответствие. Содержание тоже переведено
без искажений и даже смягчено мной в меру возможностей.
Я - не учёный, исследователь творчества Брехта, но, думаю,
его цикл эротических стихотворений написан не ради денег,
а в силу характера. С творчеством Мураками не знаком, так
что не могу сравнивать.

Аркадий Равикович   12.08.2016 21:48   Заявить о нарушении
Аркадий, прошу прощения, ритм не практически сохранён, а сохранён. Я ошибочно не досчиталась одного слога в первой строке. Тем более удачная работа! А Мураками Вам не понравится. Скорость течения у него не та. Будет раздражать. Это я его от внутреннего "возмущения" упомянула)

Екатерина Камаева   12.08.2016 22:18   Заявить о нарушении