Сгорающее сердце - Mein Herz brennt - Rammstein

СГОРАЮЩЕЕ СЕРДЦЕ (эквиритмический перевод*)

Внимайте, дети, тем словам,
что вам шепчу из-под подушки.
Ведь кое-что принёс я вам –
что вырвал из груди наружу…
Я с ним в руке – властитель ваш:
навек шантаж – и вы послушны.
Я до зари петь буду сам.
Сгорает сердце и зажжёт
небосвод!

Они приходят ночью к вам –
все бесы, духи, злые феи…
Ползут оттуда, где подвал,
и в ваши заползут они постели!

Внимайте, дети, тем словам,
что вам шепчу из-под подушки.
Ведь кое-что принёс я вам.
На небосводе вновь пожар –
сердца жар!
Сердца жар!

Они приходят ночью к вам,
и ваши слёзы тайно собирают,
и ждут, пока взойдёт Луна,
и в мои вены их они вливают.

Внимайте, дети, тем словам,
что вам шепчу из-под подушки.
Ведь кое-что принёс я вам.
Сгорает сердце и зажжёт
небосвод,
небосвод,
небосвод,
небосвод!

Я с ним в руке – властитель ваш:
навек шантаж – и вы послушны.
Я до зари петь буду сам.
На небосводе вновь пожар –
сердца жар!
Сердца жар!

Сердца жар –
как пожар!
Сердца жар –
как пожар!

10 августа 2016 г.

_______________________
* Текст песни на немецком языке:

Mein Herz brennt

Nun liebe Kinder gebt fein Acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Hab es aus meiner Brust gerissen
Mit diesem Herz hab ich die Macht
Die Augenlider zu erpressen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
D;monen Geister schwarze Feen
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
Und werden unter euer Bettzeug sehen

Nun liebe Kinder gebt fein Acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Und stehlen eure kleinen heissen Tr;nen
Sie warten bis der Mond erwacht
Und dr;cken sie in meine kalten Venen

Nun liebe Kinder gebt fein Acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
Mein Herz brennt
Mein Herz brennt
Mein Herz brennt

Mit diesem Herz hab ich die Macht
Die Augenlider zu erpressen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
Mein Herz brennt

Mein Herz brennt
Mein Herz brennt
Mein Herz brennt
Mein Herz brennt


Рецензии
Татьяна! Прекрасный перевод.
У Вас несколько вариантов перевода "Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt" присутствуют. Вариант "На небосводе вновь пожар –
сердца жар" ближе всего к оригиналу по фонетике, мне кажется.
Марко

Марко Элерт   24.08.2016 11:08     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Марко! Ваша оценка перевода много значит для меня, а замечания очень ценны, ведь Вы - носитель языка. Да, я с Вами абсолютно согласна по поводу наибольшей идентичности именно этого варианта строчки! Просто обычно, когда я делаю переводы, то стараюсь передать именно чуть разными припевами всю многогранность в вариациях перевода. Спасибо за отзыв. Я буду еще переводить Rammstein и Lindemann, так что если будут мысли или замечания по поводу - пишите!

Татьяна Стафеева-Волобуева   24.08.2016 12:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.