Рвут землю на ложе цветастых полей? Борис Далматов

Рецензия на «Роберт Фрост. Ветер спорит с дождем» (Борис Далматов)

Борис Далматов решил, что можно писать о чём попало и подписывать, что он перевел стихотворение Роберта Фроста.

   
         The lodged

The rain to the wind said,
 'You push and I'll pelt.'
 They so smote the garden bed
 That the flowers actually knelt,
 And lay lodged - though not dead.
 I know how the flowers felt.
                Robert Frost

   Ветер спорит с дождем

Ветер спорит с дождем,
Кто может любить сильней,
И рвут страстно землю вдвоем
На ложе цветастых полей.
И только земля все молчит о том,
Как больно от этой любви ей.
                Борис Далматов

Все о любви пишет Далматов, накручивая свои рифмы,

Интересно, что Далматов "переводит" всегда после того, как прочитает чей-то перевод.

  Эпиграмма 4

Мы толмача нахрап угадываем точно,
Все пыжится, 
Чужую мысль
Лягая он — построчно.
         
_______________________________________________
My version was:

     Поверженные

Дождь ветер упрекал:
"Веешь, а я — бью".
На клумбу с ним напал,
Цветы сбив на корню.
Поверженные наповал,
Что чувствуют, я знал.

              Стихи.ру 10 мая 2016 года

С уважением к читателям,

ЛМ


Рецензии