Одно лишь слово. Эмиль Пешкау

Nur ein Wort. Emil Peschkau

Ein einziges Woertlein,
Wie schwer sich's spricht!
Er konnt' es nicht finden,
Sie sprach es nicht.

Sie schwieg und weinte
Und er ging fort.
Sie litten ein Leben
Nur um ein Wort.



Одно лишь словечко,
Ну хоть невзначай...
Она не решилась,
И он промолчал.

Скатилась слезинка 
– не суждено –
Всю жизнь им разбило
Словечко одно.


Рецензии
Переводы - очень достойное дело. Вы столь хорошо знаете немецкий язык?
Или работаете с подстрочниками?
ПВ

Павел Владыкин   08.10.2016 16:11     Заявить о нарушении
Я переводчица, Павел. Кроме того, немецкий - моё хобби ещё со школы.

По подстрочникам я перевожу только Красимира с болгарского. И ещё было увлечение - ЯСы переводила.

Колесникова Наталья   08.10.2016 16:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.