Лина Костенко. Пьянеть от тембра твоего...

Лiна Костенко.(р.н.1930)Напитись голосу твого

Пьянеть от тембра твоего,
Влюблённых нот, что в нём звучали,
Той радости и той печали,
Завесы волшебства того.

Взять замереть и слушать просто,
Утратив рассуждений нить.
Тех долгих пауз безысходность
Удачной шуткой разрядить.

Стрелять словами, как из лука,
Бить влёт, без лишней суеты
Нерасшифрованную муку,
Неотвратимость немоты.

Держаться вольно, даже властно,
Играть в молчанки: кто кого.
И беззащитно, и всечасно
Ждать звуков тембра твоего.

Перевод с украинского 05.08.16.

Напитись голосу твого,
Того закоханого струму,
Тієї радості і суму,
Чаклунства дивного того.

Завмерти, слухати, не дихать,
Зненацька думку перервать.
Тієї паузи безвихідь
Красивим жартом рятувать.

Слова натягувать, як луки,
Щоб вчасно збити на льоту
Нерозшифрованої муки
Невідворотну німоту.

Триматись вільно й незалежно,
Перемовчати: хто кого.
І так беззахисно й безмежно
Чекати голосу твого.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Хороший перевод;в этом стихотворении по стилю и содержанию она чем-то напоминает Сару Тисдейл.

Юрий Иванов 11   13.08.2016 13:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Время от времени тянет меня перевести что-нибудь
из Лины Костенко. И вот здесь я получаю моральное удовлетворение.
Видимо потому, что процент соответствия выше, чем в переводах
с немецкого. А если сравнивать с Сарой Тисдейл, то у Костенко
намного больше динамики и энергетика её стихов будит, а Тисдейл
действует скорее умиротворительно.

Аркадий Равикович   13.08.2016 13:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.