Ира Свенхаген. После дождя

Из цикла «Однолетники» 13
Ira Svenhagen.Sommerblumen 13

Дождь больше не полощет,
Мир — словно свежевымыт,
А ты стоишь промокший
Напротив, у витрины.

В каплях играет солнце
На чёрных твоих волосьях.
Сердце тревожно бьётся,
Так же, как в прошлую осень.

Дождь больше не полощет.
Год пролетел, как птица.
А ты стоишь промокший.
Что, мокрому не сидится?

Мир свежевымыт, в глянце.
Выбирайся из мокрых ланцев!

С немецкого 04.08.16.

Der Regen ist vorrueber.
Die Welt ist frisch gewaschen.
Du stehst mir gegenueber
In deinen nassen Sachen.

Zwinkernde Wassertropfen
In deinen schwarzen Haar.
Mein Herz beginnt zu klopfen,
So wie vor einem Jahr.

Der Regen ist vorrueber.
Ein Jahr verging im Flug.
Du stehst mir gegenueber.
Hast du noch nicht genug?

Die Welt ist frisch gewaschen.
Komm ganz schnell aus den Sachen!


Рецензии
Дождь больше не полощет,
Мир — словно свежевымыт,(!!:)
А ты стоишь промокший
Напротив, у витрины.(!!!...)

Играет в каплях солнце(ритм: сравни с первой строкой, Аркадий)
На лаковых волосьях.(по той же причине..и "лаковых" поэтичнее, созвучнее, и м х о..)
Тревожно сердце бьётся,
В минувшую как осень.(аналогично: ритм!..)

Дождь больше не полощет.
Год пролетел, как птица.
А ты стоишь промокший.
Такому не сидится?(и здесь...)

Мир свежевымыт, в глянце - (тире бы)
Так прочь из мокрых ланцев!(!!!! ритмичнее...но прочь - значит, оголиться здесь?:)

Спасибо, Аркадий!
Оригинал интересный взят, а относительно поправок моих - решай сам!
Уважительно,
Света

Светлана Груздева   05.08.2016 01:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Света! Вы сравниваете размер первого и второго куплета.
У Иры они отличаются и мне в этом переводе было интересно создать
не что-то стройное, а что-то максимально близкое первоисточнику.
Хотя должен признаться, переводить Иру эквиритмично очень сложно.
Вот и лавирую между благозвучностью и авторской формой...

Аркадий Равикович   05.08.2016 12:23   Заявить о нарушении
Понятно..:)
Для меня эквиритмичная поэтика не приемлема, увы..:)..стоило промолчать, так?..
А судьбу рецки решай сам, плииз, Аркадий.
Удачи!!!
Света

Светлана Груздева   05.08.2016 12:27   Заявить о нарушении
Не путать с эквиритмическим переводом!..он-то как раз наиболее сложен как перевод!:)

Светлана Груздева   05.08.2016 12:30   Заявить о нарушении
видимо, неудачно применила этот термин к п о э т и к е..."экви" - соответствие", так?
нежно,
я

Светлана Груздева   05.08.2016 12:32   Заявить о нарушении
Повторюсь: при переводе песен на первом месте должна быть эквиритмичность,
а содержание может и утратить часть изначального. Для лирики так же
важна изначальная авторская форма, но содержание должно выходить на первый
план, чтобы автор, воскреснув, не сказал: и Вы утверждаете, что я мог
написать подобную глупость?!

Аркадий Равикович   05.08.2016 18:11   Заявить о нарушении
спасибки за добавление, Аркадий!
при переводах для меня гармония формы и содержания в приоритете:)
Удачи!
я

Светлана Груздева   05.08.2016 18:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.