Фридрих Xауг. Жалоба Розхен
Нету брака в небе – и, похоже,
Нету неба в браке тоже!
2.
О печаль! Как в небе нету брака,
Неба в браке – нет ни знака!
3.
Брак на небе? – где он там, всё враки!
Да и неба нету в браке!
Johann Christoph Friedrich Haug (1761–1829)
Röschens Klage.
Keine Eh' im Himmel, und, o wehe!
Auch kein Himmel in der Ehe!
*Поиграл с вариантами. Три – разной серьезности – выложил.
Свидетельство о публикации №116080400113
Нет небес и в браке - это враки.
Возможный вариант, мне кажется, по мотивам Ваших вариантов :)
Сергей Лузан 06.08.2016 11:59 Заявить о нарушении
А перевод "по мотивам" чьих-то "вариантов" называется "переперевод" и, как правило,
самостоятельной художественной ценностью (особенно на крайне ограниченном пространстве
двух строк) не обладает.
Да и качество рифмовки оставляет желать.
Иосиф Клейман 06.08.2016 21:35 Заявить о нарушении