Фридрих Xауг. Жалоба Розхен

                1.

Нету брака в небе – и, похоже,
Нету неба в браке тоже!

                2.

О печаль! Как в небе нету брака,
Неба в браке – нет ни знака!

                3.

Брак на небе? – где он там, всё враки!
Да и неба нету в браке!




Johann Christoph Friedrich Haug (1761–1829)
Röschens Klage.

Keine Eh' im Himmel, und, o wehe!
Auch kein Himmel in der Ehe!



*Поиграл с вариантами. Три – разной серьезности – выложил.


Рецензии
О печаль! На небесах нет брака ...
Нет небес и в браке - это враки.

Возможный вариант, мне кажется, по мотивам Ваших вариантов :)

Сергей Лузан   06.08.2016 11:59     Заявить о нарушении
Видите ли, Сергей, я глубоко убежден в том, что переводы должны делаться по оригиналу.

А перевод "по мотивам" чьих-то "вариантов" называется "переперевод" и, как правило,
самостоятельной художественной ценностью (особенно на крайне ограниченном пространстве
двух строк) не обладает.

Да и качество рифмовки оставляет желать.

Иосиф Клейман   06.08.2016 21:35   Заявить о нарушении