Джон Эшбери. - The Explanation

THE EXPLANATION from “Houseboat Days”

(“The luxury of now is that the cancelled gala has been
Put back in...”)

ПОЯСНЕНИЕ
Роскошь сего дня в том что отмененный праздник
Состоится. Оркестр начинает настраиваться.
Двенадцатитоновый канон капающего вентиля отскакивает
От кухонных панелей, переполох снаружи, бледное 
Небо ходуном, ровный но коварный газон.
Дирижер, стакан воды, любым сомнительным
Аналогиям дозволяет скользнуть по себе, и, повернувшись к окну,
Дает вступление ночи. Ничто ни чересчур “незначительно”
Ни слишком важно для такой неотложности. Газета и
       мусор,
В нее завернутый, пере-  и недо-.
                Бросок и ты на одной из сторон
В чем-то вроде чулана для метел пока синопсис упивается
       воспеванием
Идей романа в качестве его неудачной
Сценической адаптации. Возможно, выпущено слишком многое.
Как насчет прибытия после заката на побережье
Влажного но безумно красивого острова чтобы услышать речи
Невидимых аборигенов, чей бич это речь?

С вершины своего трона для плюшевого медвежонка властелин,
Все еще освещенный солнцем, безучастно вперяется во что-то
Напротив. Его глаза пустые прямоугольники, с легким
Изгибом пластиночек чуингама. Он свидетель.
Но мы очевидцы.

В прогрессирующей убедительности тьмы
Слова становятся ощутимыми, как плод
Слишком красивый чтобы быть съеденным. Мы жаждем их падалиц
Тут внизу, на нашем уровне. Но пресность настаивается
В форме птичьей мены замеченным
Перед занавесом. Что же я делаю тут наверху?
Претендуя на противление но тайком сдавая оружие чтоб объявиться
В новой экипировке и сочетаньях цветов повязка же
С глаз дня сего была снята, это все.   


Рецензии
Есть темные места (собственно у Эшбери они по определению присутствуют), но перевод их усугубляет имхо
Навскидку оригинал найти непросто даже по ключевым. Ссылочку плз.

Валентин Емелин   31.07.2016 14:57     Заявить о нарушении
Самое темное для меня "today’s bandage" в финале.
Старалась не усугублять.

THE EXPLANATION

The history of now is that the cancelled gala has been
Put back in. The orchestra is starting to tune up.
The tone-row of a dripping faucet is batted back and forth
Among the kitchen, the confusion outside, the pale bluster
Of the sky, the correct but insidious grass.
The conductor, a glass of water, permits all kinds
Of wacky analogies to glance off him, and, circling outward,
To bring in the night. Nothing is too “unimportant”
Or too important, for that matter. The newspaper and the garbage
Wrapped in it, the over, the under.
………………………………………………….You get thrown to one side
Into a kind of broom closet as the argument continues carolling
Ideas from the novel of which this is the unsuccessful
Stage adaptation. Too much, perhaps, gets lost.
What about arriving after sunset on the beach of a
Dank but extremely beautiful island to hear the speeches
Of the invisible natives, whose punishment is speech?

At the top of the teddy-bear throne, the ruler,
Still lit by the sun, gazes blankly across at something
Opposite. His eyes are empty rectangles, shaped
Like slightly curved sticks of chewing gum. He witnesses.
But we are the witnesses.

In the increasingly convincing darkness
The words become palpable, like a fruit
That is too beautiful to eat. We want these
Down here on our level. But the tedium persists
In the form of remarks exchanged by birds
Before the curtain. What am I doing up here?
Pretending to resist but secretly giving in so as to reappear
In a completely new outfit and group of colors once today’s
Bandage has been removed, is all.

Акулина   01.08.2016 09:41   Заявить о нарушении
Спасибо. Теперь понятно. Начал писать коменты кусками, но, пожалуй, для полноты картины и понимания нужно перевести целиком - у Вас конец надо полностью править.

Валентин Емелин   01.08.2016 11:41   Заявить о нарушении
см. коммент под Вашим переводом

Акулина   01.08.2016 22:50   Заявить о нарушении
см нового Эшбери

Валентин Емелин   03.08.2016 15:45   Заявить о нарушении