Фридрих Xауг. Краткая надгробная речь
У гроба твоего сейчас
В последний, он же – первый раз
Тебе оказываем почесть.
Johann Christoph Friedrich Haug (1761–1829)
Kurze Leichenrede.
Wir Bürger stehen ohne Zähre
Um deinen Sarg in Masse hier,
Kakotes*, und erweisen dir
Die letzte — und die erste Ehre.
*kakos (греч) - злой, плохой, вредный
Вариант 2-й.
Если пренебречь авторской схемой рифмовки и поменять местами
3-ю и 4-ю строки, экспрессивность текста повысится:
Тебе оказываем почесть
В последний, он же – первый раз.
Свидетельство о публикации №116073100121
Мне тоже кажется, что у тех остроумцев, коих Вы в последнее время переводите, форма
находится на втором плане и служит в основном для наилучшего выражения определенной
мысли; и что переводчик, исходя из того же принципа, может в известных пределах
варьировать форму или даже выбирать ее по своему усмотрению.
(В скобках: у ф. Логау, к примеру, думается, это не так - у него и форма самоценна, и если подходить
к его переводам всерьёз, то очень бы желательно передавать его сложный, иногда запутанный
синтаксис, это хитроумное плетение словес.)
Да, не слишком ли отдает современным жаргоном эта Ваша "заморочка" ?
М.б. поискать что-то более нейтральное, z.B.
Какот! К твоей могиле вместе
мы собрались без слёз сейчас,
чтобы воздать тебе по чести
и в первый - и в последний раз.
P.S.
Понравился Ваш недавний Рильке (душа - храм).
Правда, сознаюсь, о связывании радостных рук ангелов осталось неясным -
и у автора, и в переводе.
С уважением,
Левдо 31.07.2016 11:15 Заявить о нарушении
По поводу "морочась" – думаю в каждом времени был свой современный жаргон и эти "остроумцы"
"для наилучшего выражения определенной мысли" от него не отказывались. Вот и я –
(как Вы заметили) по тому же принципу :)
К могиле (а не к гробу – когда хочешь, не хочешь) можно собраться не только при погребении.
И потом мне хотелось, чтобы в тексте была "почесть" (внешнее! проявление уважения, некий
обязательный ритуал), а не "честь". Отсюда и "морочась"! – подумал, подумал и оставил.
О радостных руках ангела:
Ангел у Рильке – это, как известно, существо (некий вестник из другого мира) никак не связанное
с представлениями христианской религии.
А фимиам, пытающийся опутать руки ангела своими кольцами, возможно, здесь символизируют
именно эту каноническую (ритуальную, догматическую) религиозность, абсолютно неприемлемую
для Рильке.
Вот такое "ИМXО"! :)
С уважением,
Иосиф Клейман 31.07.2016 16:51 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/07/23/210
MfG,
Иосиф Клейман 23.02.2017 23:32 Заявить о нарушении
Видимо, на эту вечную тему можно собрать целую коллекцию всяких шпрухов.
Всего доброго,
Лев.
Левдо 24.02.2017 10:54 Заявить о нарушении