Хильде Домин. Опорой мне - роза

Hilde Domin

Nur eine Rose als Stuetze

"Ich richte mir ein Zimmer ein in der Luft
unter den Akrobaten und Voegeln:
mein Bett auf dem Trapez des Gefuehls
wie ein Nest im Wind
auf der aeussersten Spitze des Zweigs.

Ich kaufe mir eine Decke aus der zartesten Wolle
der sanftgescheitelten Schafe die
im Mondlicht
wie schimmernde Wolken
ueber die feste Erde ziehen.

Ich schliesse die Augen und huelle mich ein
in das Vlies der verlaesslichen Tiere.
Ich will den Sand unter den kleinen Hufen spueren
und das Klicken des Riegels hoeren,
der die Stalltuer am Abend schliesst.


Aber ich liege in Vogelfedern, hoch ins Leere gewiegt.
Mir schwindelt. Ich schlafe nicht ein.
Meine Hand
greift nach einem Halt und findet
Nur eine Rose als Stuetze


***
Опорой мне – роза

Я строю комнату – в воздухе,
где акробаты и птицы:
моя постель – на трапеции чувства,
как гнездо на ветру,
на самом кончике ветки.

Я покупаю себе одеяло из нежнейшей шерсти
самых пушистых овечек,
что, мерцая,
плывут в лунном свете
над твердью земной.

Я закрываю глаза, укрывшись руном
этих вернейших созданий.
Я хочу слышать шуршанье песка
под их копытцами,
щелчок замка, запирающего на ночь хлев.

Но где я лежу?.. На перине из птичьих перьев,
покачиваясь  в пустоте, и не могу заснуть.
Кружится голова.
Моя рука ищет опору и находит…
одну лишь розу.


Рецензии
Наташа, с уважением отношусь к переводчикам. В их руках участь произведения. Сколько надо знать об авторе,эпохе, в которой он творил, как надо виртуозно пользоваться чужим языком! Успехов Вам, дорогая! И спасибо за знакомство. С теплом Алевтина Николаевна.

Алевтина Зайцева   30.08.2016 10:12     Заявить о нарушении
И я рада знакомству с Вами, Алевтина. И спасибо за уважение к переводчикам!

Колесникова Наталья   30.08.2016 11:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.