Э. Дикинсон. 809. Unable are the Loved to die

809

Кто любит, тем не умереть
Любовь - бессмертие, да нет! -
Она - сам Бог!

И тем нет смерти, кто любим  -
Ведь что обожествляет жизнь,
Как не любовь.
28.07.2016




809

Unable are the Loved to die
For Love is Immortality,
Nay, it is Deity —

Unable they that love — to die
For Love reforms Vitality
Into Divinity.


Рецензии
Ольга, мне кажется, оригинал сложнее - и в переводе ускользнула антитеза любимые-любящие.
Чаем воскресения - ибо любимы Господом - посему смертию не умрем. Но любящие сами добывают бессмертие через преобразование искры божьей - дарованной жизни - в нечто высшее и божественное. Это рассуждение вполне в духе Эмили.
В первом случае - Любовь есть сила внешняя, во втором - внутренняя.

Валентин Емелин   13.08.2016 13:22     Заявить о нарушении
Да, я знаю, что потеряла пару любимые - любящие, надеюсь все-таки с сохранением главного. Мне кажется, здесь у Эмили чувства больше, чем рассуждения. Алексу Грибанову удалось сохранить и эту пару, и параллелизм построения, и чувство в своем переводе. Мне приятно, что Вы меня читаете, Валентин. Спасибо.

Ольга Денисова 2   13.08.2016 15:58   Заявить о нарушении
Я Вам тоже всегда рад, Ольга.

Валентин Емелин   13.08.2016 19:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.