Из Сары Тисдейл - Зимняя голубая сойка

                САРА ТИСДЕЙЛ


                ЗИМНЯЯ ГОЛУБАЯ СОЙКА


                Хрустко шептал яркий снег,
                Ломаясь у нас под ногами;
                Позади нас, пока шли мы аллеей парка,
                Наши тени плясали,-
                Фантастические образы в ярко-синем.
                Катающиеся по озеру на коньках
                Перелетали туда и обратно,
                И каждый крутой поворот выбрасывал
                Хрупкую, почти невидимую сеть.
                Земля в экстазе пила
                Серебряные лучи солнца;
                Конькобежцы в экстазе
                Пили вино скорости;
                В экстазе смеялись мы,
                Упиваясь вином любви.
                И разве музыка радости нашей
                Не звучала на самой высокой ноте?
                Но, нет.
                Ведь, вдруг подняв глаза, ты сказал:
                "О, глянь!"
                Там, на чёрной ветке клёна, припорошенного снегом,
                Бесстрашная и весёлая как наша любовь,
                Распустила свой хохолок голубая сойка!
                О, кто способен установить предел радости
                Или определить границы красоты?
 
               
                29.07.16



 A Winter Bluejay - Poem by Sara Teasdale


Crisply the bright snow whispered,
Crunching beneath our feet;
Behind us as we walked along the parkway,
Our shadows danced,
Fantastic shapes in vivid blue.
Across the lake the skaters
Flew to and fro,
With sharp turns weaving
A frail invisible net.
In ecstacy the earth
Drank the silver sunlight;
In ecstacy the skaters
Drank the wine of speed;
In ecstacy we laughed
Drinking the wine of love.
Had not the music of our joy
Sounded its highest note?
But no,
For suddenly, with lifted eyes you said,
"Oh look!"
There, on the black bough of a snow flecked maple,
Fearless and gay as our love,
A bluejay cocked his crest!
Oh who can tell the range of joy
Or set the bounds of beauty?


Рецензии
Спасибо за перевод Юра! Ритмика его получилась более "удлинённой",
но читается с интересом и удовольствием.

Аркадий Равикович   13.08.2016 13:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!Сара верлибры мало писала - я помню штук пять, может, у неё есть и больше. Что касается ритмики, то, как известно, английский на треть короче русского - тут ничего не поделаешь, тем более в верлибре, где переводчик не связан рифмой(из-за чего приходится что-то выбрасывать или переиначивать), а перевести верлибр хочется дословно!

Юрий Иванов 11   13.08.2016 13:43   Заявить о нарушении