Карл Сэндберг. Убийцы

Я вознесён высоко над толпою сегодня.

Я убийца, что убивает для тех, что жаждут убийства сегодня.

Вот сильный и молодой человек, он – убил.
Ветер гнал пыль и конский навоз, когда он, стоя на перекрёстке пяти сточных труб, изрешетил из пистолета другого, согражданина.
Посему прокуроры, сограждане, и присяжные, тоже сограждане, выслушав показания прочих сограждан – полицейских, врачей, постановили: виновен, судья-согражданин, произнёс: я приговариваю тебя к повешению за шею, пока не умрёшь.

И вот – есть убийца, чтобы его убить, и я убийца убийцы сегодня.
Я не знаю, зачем в моей голове всё звучат строчки из старого школьного сборника, читанные давно: Я буду майскою королевой, мама, я буду майскою королевой.
Почему-то сегодня они вспоминаются в точности так.

Я высокоблагородный убийца сегодня.
В штате – пять миллионов сограждан, пять миллионов убийц, для которых я убиваю
Я – убийца, что убивает сегодня для пяти миллионов убийц, что жаждут убийства.

(с английского)


KILLERS
by Carl Sandburg

I AM put high over all others in the city today.

I am the killer who kills for those who wish a killing today.

Here is a strong young man who killed.
There was a driving wind of city dust and horse dung blowing and he stood at an intersection of five sewers and there pumped the bullets of an automatic pistol into another man, a fellow citizen.
Therefore, the prosecuting attorneys, fellow citizens, and a jury of his peers, also fellow citizens, listened to the testimony of other fellow citizens, policemen, doctors, and after a verdict of guilty, the judge, a fellow citizen, said: I sentence you to be hanged by the neck till you are dead.

So there is a killer to be killed and I am the killer of the killer for today.
I don't know why it beats in my head in the lines I read once in an old school reader: I'm to be queen of the May, mother, I'm to be queen of the May.
Anyhow it comes back in language just like that today.

I am the high honorable killer today.
There are five million people in the state, five million killers for whom I kill
I am the killer who kills today for five million killers who wish a killing.


Рецензии
Hanged by the neck until you are dead = смертная казнь через повешение.

Привет, Валентин.

Валентина Варнавская   30.07.2016 01:01     Заявить о нарушении
Привет, Валя! Конечно - но насколько это колоритнее ;)

Валентин Емелин   30.07.2016 01:15   Заявить о нарушении
Да ну, Валентин, - какой колорит в буквализме? :) Это ведь устойчивое выражение. А "история вопроса" сама по себе интересна, конечно же. :)

Валентина Варнавская   30.07.2016 01:24   Заявить о нарушении
это не буквализм - определение применялось для отличия от других форма казни через повешение - напр. за ноги (или одну ногу) в Германии (см. карты Таро напр) или римскую казнь рoena cullei

Валентин Емелин   30.07.2016 03:05   Заявить о нарушении
также см http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/hanged+by
или перевод Честертона ...уже почти произнес приговор: "Быть повешенным за шею, пока не умрет". http://lib.ru/DETEKTIWY/CHESTERTON/persten__prelyubodeev.txt_with-big-pictures.html
Оливер Твист: Быть повешенным, за шею, пока не умрет, - таков был приговор.http://www.weborbita.com/list8p4.html
итд

Валентин Емелин   30.07.2016 03:29   Заявить о нарушении
Да, конечно, Валентин, - именно потому я и написала, что сама по себе "история вопроса" (имела в виду разные формы этого вида казни) не лишена интереса. :)
Но вот в формулировке "повешение за шею" (при всей ее "легитимности" - примеров множество) предлог "за" применительно к этой части тела выглядит все же несколько проблемно. :)

Валентина Варнавская   30.07.2016 04:08   Заявить о нарушении
Валя, мне кажется, что такой перевод не только легитимен, но и колоритно поэтичен.

Валентин Емелин   31.07.2016 12:29   Заявить о нарушении
Может быть, Валентин, - спорить не буду. :)
А как бы Вы перевели тогда окончание вот этого вопроса (первое попавшееся название публикации - набрала в поисковике только имя):
«If capital punishment is forbidden then why was Iraq's Saddam Hussein hanged till death?»

Валентина Варнавская   31.07.2016 20:22   Заявить о нарушении
Если смертная казнь запрещена - почему вздёрнули Саддама? :)
Здесь просто использована сокращенная форма этой формулы. Конечно, если переводить просто в современном контексте, то Вы абсолютно правы - это казнь через повешение. Но это стихи же, а не протокол

Валентин Емелин   31.07.2016 20:50   Заявить о нарушении
Валентин, если не хотите опоздать и в этот раз, дочитайте до конца:
http://www.poezia.ru/works/118394
:)

Валентина Варнавская   07.08.2016 01:10   Заявить о нарушении
ааа, я и забыл уже про него... это который я забабахал от лица мужской национальности:)) спасибо, ладно, оценю. Там лучший у Марины Викторовой.

Валентин Емелин   07.08.2016 03:12   Заявить о нарушении