Карл Сэндберг. Убийцы
Я убийца, что убивает для тех, что жаждут убийства сегодня.
Вот сильный и молодой человек, он – убил.
Ветер гнал пыль и конский навоз, когда он, стоя на перекрёстке пяти сточных труб, изрешетил из пистолета другого, согражданина.
Посему прокуроры, сограждане, и присяжные, тоже сограждане, выслушав показания прочих сограждан – полицейских, врачей, постановили: виновен, судья-согражданин, произнёс: я приговариваю тебя к повешению за шею, пока не умрёшь.
И вот – есть убийца, чтобы его убить, и я убийца убийцы сегодня.
Я не знаю, зачем в моей голове всё звучат строчки из старого школьного сборника, читанные давно: Я буду майскою королевой, мама, я буду майскою королевой.
Почему-то сегодня они вспоминаются в точности так.
Я высокоблагородный убийца сегодня.
В штате – пять миллионов сограждан, пять миллионов убийц, для которых я убиваю
Я – убийца, что убивает сегодня для пяти миллионов убийц, что жаждут убийства.
(с английского)
KILLERS
by Carl Sandburg
I AM put high over all others in the city today.
I am the killer who kills for those who wish a killing today.
Here is a strong young man who killed.
There was a driving wind of city dust and horse dung blowing and he stood at an intersection of five sewers and there pumped the bullets of an automatic pistol into another man, a fellow citizen.
Therefore, the prosecuting attorneys, fellow citizens, and a jury of his peers, also fellow citizens, listened to the testimony of other fellow citizens, policemen, doctors, and after a verdict of guilty, the judge, a fellow citizen, said: I sentence you to be hanged by the neck till you are dead.
So there is a killer to be killed and I am the killer of the killer for today.
I don't know why it beats in my head in the lines I read once in an old school reader: I'm to be queen of the May, mother, I'm to be queen of the May.
Anyhow it comes back in language just like that today.
I am the high honorable killer today.
There are five million people in the state, five million killers for whom I kill
I am the killer who kills today for five million killers who wish a killing.
Свидетельство о публикации №116072910134
Привет, Валентин.
Валентина Варнавская 30.07.2016 01:01 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 30.07.2016 01:15 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 30.07.2016 01:24 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 30.07.2016 03:05 Заявить о нарушении
или перевод Честертона ...уже почти произнес приговор: "Быть повешенным за шею, пока не умрет". http://lib.ru/DETEKTIWY/CHESTERTON/persten__prelyubodeev.txt_with-big-pictures.html
Оливер Твист: Быть повешенным, за шею, пока не умрет, - таков был приговор.http://www.weborbita.com/list8p4.html
итд
Валентин Емелин 30.07.2016 03:29 Заявить о нарушении
Но вот в формулировке "повешение за шею" (при всей ее "легитимности" - примеров множество) предлог "за" применительно к этой части тела выглядит все же несколько проблемно. :)
Валентина Варнавская 30.07.2016 04:08 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 31.07.2016 12:29 Заявить о нарушении
А как бы Вы перевели тогда окончание вот этого вопроса (первое попавшееся название публикации - набрала в поисковике только имя):
«If capital punishment is forbidden then why was Iraq's Saddam Hussein hanged till death?»
Валентина Варнавская 31.07.2016 20:22 Заявить о нарушении
Здесь просто использована сокращенная форма этой формулы. Конечно, если переводить просто в современном контексте, то Вы абсолютно правы - это казнь через повешение. Но это стихи же, а не протокол
Валентин Емелин 31.07.2016 20:50 Заявить о нарушении
http://www.poezia.ru/works/118394
:)
Валентина Варнавская 07.08.2016 01:10 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 07.08.2016 03:12 Заявить о нарушении