Виталий Иващенко. Кретин!
Что за дорога? Ям – не перечесть!!!
Мы курицу едва не задушили!»
«Любимая, позволь за руль мне сесть».
Перевод с украинского Семёна Вайнблата
Віталій Іващенко
Кретин!
«Кретин! Який моторчик у машинi?
Що за дорога? Ремінь – як ярмо!
Ми другу курку ледь не задушили!».
«Кохана, дай я сяду за кермо».
Свидетельство о публикации №116072800024
Извините за то, что вмешиваюсь, но мне кажется, что имя автора всё же следует как-то отделять
(обычно это точка) от названия произведения. Иначе могут возникать нежелательные смыслы.
Согласитесь, что "Виталий Иващенко. Кретин!" автору оригинала было бы куда приятней прочитать,
чем то, что читается сейчас. Можно подумать, что тире просто забыли поставить.
А перевод мне нравится.
С уважением,
Иосиф Клейман 28.07.2016 00:33 Заявить о нарушении
По случайности сегодня тоже обнаружила на сайте подобный казус:
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/07/28/299
Любовь Цай 28.07.2016 01:03 Заявить о нарушении
Чтоб это было "Нет", так"Да".
Никогда не обращал на это внимания.
Буду исправлять.
Спасибо!
Семен Вайнблат 28.07.2016 17:27 Заявить о нарушении