Сара Тиздейл. Сеть
Тебе я песен посвятила сонм,
Но в каждой ты не так изображён -
Напрасный труд, как ловля сетью слов
Звезды, катящейся за горизонт.
Напрасно, изогнув ковшом ладонь,
Я брызгала в лицо себе водой,
В ней находя лишь синеву, но не
Очарованье глубины морской.
Перевод с английского 25.07.16.
The Net - Poem by Sara Teasdale
I MADE you many and many a song,
Yet never one told all you are—
It was as though a net of words
Were flung to catch a star;
It was as though I curved my hand
And dipped sea-water eagerly,
Only to find it lost the blue
Dark splendor of the sea.
Свидетельство о публикации №116072509065
Юрий Иванов 11 25.07.2016 22:31 Заявить о нарушении
чувствую себя увереннее, поэтому редко берусь за переводы с
английского. Как говорится: Знай свой шесток!
По данной сноске имеется 316стихотворений Тиздейл.
Если нарою ещё - сообщу! http://www.poemhunter.com/sara-teasdale/
Аркадий Равикович 26.07.2016 08:02 Заявить о нарушении