Сара Тиздейл. Сеть

Sara Teasdale(1884-1933)The Net

Тебе я песен посвятила сонм,
Но в каждой ты не так изображён -
Напрасный труд, как ловля сетью слов
Звезды,  катящейся за горизонт.

Напрасно, изогнув ковшом ладонь,
Я брызгала в лицо себе водой,
В ней находя лишь синеву, но не
Очарованье глубины морской.

Перевод с английского 25.07.16.

The Net - Poem by Sara Teasdale

I MADE you many and many a song,
Yet never one told all you are—
It was as though a net of words
Were flung to catch a star;

It was as though I curved my hand
And dipped sea-water eagerly,
Only to find it lost the blue
Dark splendor of the sea. 


Рецензии
Достойный перевод!(Но где взять все стихотворения Тисдейл? - только в США, вероятно!)

Юрий Иванов 11   25.07.2016 22:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Мне нравится поэзия Сары Тездейл, но в немецком я
чувствую себя увереннее, поэтому редко берусь за переводы с
английского. Как говорится: Знай свой шесток!
По данной сноске имеется 316стихотворений Тиздейл.
Если нарою ещё - сообщу! http://www.poemhunter.com/sara-teasdale/

Аркадий Равикович   26.07.2016 08:02   Заявить о нарушении