Пересекая воды. Сильвия Платт
Где разрослись те деревья, чьи корни пьют здесь?
Тень их, должно быть, покрыла собою Канаду.
Света немного проходит сквозь водяные цветы.
Листья их нам не дают торопиться:
Плоски они и круглы, и темны их советы.
Холод миров сотрясаем веслом.
Дух черноты есть и в нас, есть он и в рыбах.
Топляк поднимает, прощаясь, бледную руку;
Звёзды вдруг открываются нам среди лилий.
Не ослеплён ли ты блеском бесстрастных сирен?
Вот оно, душ изумлённых молчание.
* * *
Crossing the Water - Sylvia Plath
Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.
A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.
Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;
Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.
Свидетельство о публикации №116072004506
Спасибо, что зашли на переводы. У Вас получился хороший, не знаю, правда, повлиял ли мой:) (это я про не совсем тривиальный топляк, про который был спор в обсуждении)
Если Выв любите Сильвию, то у неё стихи звенят от аллитераций и прочнейшим образом сшиты внутренними рифмами (ср. A little light is filtering from the water flowers). Здесь это очень хорошо видно. Поэтому перевод тоже должен этому следовать. Он сплошной splash, должен звенеть всплесками Л и Ч_Ш (shadows, wish us, shake, expressionless)
Интересна Ваша интерпретация сложной фразы: Where do the black trees go
в смысле - куда они растут, а не куда они идут. Над этим стоит подумать.
Валентин Емелин 20.07.2016 13:53 Заявить о нарушении
А топляк у меня появился сразу же, поскольку ни коряга, ни бревно, ни сук меня категорически не порадовали )))
Анна Бочкова 20.07.2016 14:53 Заявить о нарушении