Генри Лонгфелло. Звук моря. Перевод
Пошла прилива первая волна,
Расшевелила гальку, и она
Все громче и стремительней катилась:
Сквозь сумрак беспрерывно доносилось
Глухое рокотанье – глубина
Могучим ровным голосом со дна
На берегу пустынном объявилась.
Так из сознанья тайных уголков
Души приливы наполняют нас, -
Своими их считаем мы напрасно, -
И чувство попадёт в души альков,
Когда услышим вдохновенья глас,
Ни разуму, ни воле неподвластно.
Текст оригинала:
Henry Wadsworth Longfellow
The Sound of the Sea
The sea awoke at midnight from its sleep,
And round the pebbly beaches far and wide
I heard the first wave of the rising tide
Rush onward with uninterrupted sweep;
A voice out of the silence of the deep,
A sound mysteriously multiplied
As of a cataract from the mountain's side,
Or roar of winds upon a wooded steep.
So comes to us at times, from the unknown
And inaccessible solitudes of being,
The rushing of the sea-tides of the soul;
And inspirations, that we deem our own,
Are some divine of foreshadowing and foreseeing
Of things beyond our reason or control.
Свидетельство о публикации №116071705322