Молитва, из Рильке

Ночь, тихая ночь, перепутались белые вещи,
красные, вещи цветные, краски рассыпаны, все возвышены
одной тишиной к тьме одной, - так внеси же меня
в отношения многих, которых возьмёшь в уговорах.
Слишком ли чувства мои осязают свет? Будет ли
Лик мой также ещё в предметах зависим, чтобы
От них не в муке взлететь? Суди же: руки мои те
Инструменты они здесь и вещь? Перстень ли весь сам
Прост на моей руке, бросил ли свет не совсем так,
Полный доверия к ним, - как если бы были пути
Светлы, не по-другому разветвлены, чем во тьме?..

(Книга образов, часть вторая)

***

Gebet

Nacht, stille Nacht, in die verwoben sind ganz weisse Dinge,
rote, bunte Dinge, verstreute Farben, die erhoben sind; zu
Einem Dunkel Einer Stille, - bringe doch mich auch in
Beziehung zu dem Vielen, das du erwirbst und ueberredest.
Spielen denn meine Sinne noch zu sehr mit Licht? Wuerde sich
denn mein Angesicht noch immer stoerend von den
Gegenst;nden abheben? Urteile nach meinen H;nden: Liegen
sie nicht wie Werkzeug da und Ding? Ist nicht der Ring selbst
schlicht an meiner Hand, und liegt das Licht nicht ganz so, voll
Vertrauen, ueber ihnen,- als ob sie Wege waeren, die,
beschienen, nicht anders sich verzweigen, als im Dunkel?...

Рекомендую послушать:

https://www.youtube.com/watch?v=NyB8X0XcKmc


Рецензии
Вообще-то Рильке здесь в оригинале выглядит иначе:

Gebet

Nacht, stille Nacht, in die verwoben sind
ganz weisse Dinge, rote, bunte Dinge,
verstreute Farben, die erhoben sind
zu Einem Dunkel Einer Stille, - bringe
doch mich auch in Beziehung zu dem Vielen,
das du erwirbst und ueberredest. Spielen
denn meine Sinne noch zu sehr mit Licht?
Wuerde sich denn mein Angesicht
noch immer stoerend von den Gegenstaenden
abheben? Urteile nach meinen Haenden:
Liegen sie nicht wie Werkzeug da und Ding?
Ist nicht der Ring selbst schlicht
an meiner Hand, und liegt das Licht
nicht ganz so, voll Vertrauen, ueber ihnen, -
als ob sie Wege waeren, die, beschienen,
nicht anders sich verzweigen, als im Dunkel?...

MfG,

Иосиф Клейман   15.07.2016 22:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф.

Дело в том, что многие тексты оригиналов я переписываю из своих старых студенческих записей. Как Вам уже известно, я увлеклась переводами Рильке в 1979 году, когда писала курсовую работу "Рильке и Роден". Перевод данного произведения тоже из того периода (и это скорее ближе к подстрочнику, чем к поэтическому переводу), как и первый вариант "Одиночества", сделанный тогда спонтанно на основе обуревавших меня тогда чувств))

Над молитвой буду ещё работать. Пока привожу в порядок другие вещи))

Галина Бройер   16.07.2016 13:26   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →