Poem 216 - перевод с англ

      Эмили Дикинсон
       (1830 – 1886)

          216

Спят в Алебастровых Палатах —
И Утром ранним
И на склоне Дня —
Сном крепким Воскресенья братья —
Из шёлка Стены,
Крышею — плита.

Смех ветерка
Над Замком слышен —
Над Ухом Пчёлка прожужжит,
И трели Пташек в дивном ритме —
Ах, ничего не тронет их!

Торжественно проходят мимо годы;
Миры меняются, но вечен их чертог,
Слетят Короны и падут Вельможи
Беззвучно, как снежинки на порог.


    ©Елена Дембицкая     2016г.


            216

Safe in their Alabaster Chambers —
Untouched by Morning
And untouched by Noon —
Sleep the meek members of the Resurrection —
Rafter of satin,
And Roof of stone.

Light laughs the breeze
In her Castle above them —
Babbles the Bee in a stolid Ear,
Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence —
Ah, what sagacity perished here!

Grand go the years in the crescent above them;
Worlds scoop their arcs, and firmaments row,
Diadems drop and Doges surrender,
Soundless as dots on a disk of snow.


Рецензии