Генри Лонгфелло. Дневной и ночной свет. Перевод
В полдень бледная луна
По небу вчера плыла -
Так парит бумажный змей
Под галдёж и смех детей.
И вчера средь бела дня
Прочитал балладу я, -
Показалась, что она
Красотой обделена.
Но, как угасает пыл,
Постепенно день остыл,
Отошёл куда-то прочь,
И его сменила ночь.
В небесах тогда луна
Стала царствовать одна:
Свет ее весь мир объял,
Ночь пронзал и наполнял;
И мистическую песнь,
Что я прочитал в тот день,
Ночь растолковала мне
Нежной музой в тишине.
Текст оригинала:
Henry Wadsworth Longfellow
Daylight and Moonlight
In broad daylight, and at noon,
Yesterday I saw the moon
Sailing high, but faint and white,
As a schoolboy's paper kite.
In broad daylight, yesterday,
I read a poet's mystic lay;
And it seemed to me at most
As a phantom, or a ghost.
But at length the feverish day
Like a passion died away,
And the night, serene and still,
Fell on village, vale, and hill.
Then the moon, in all her pride,
Like a spirit glorified,
Filled and overflowed the night
With revelations of her light.
And the Poet's song again
Passed like music through my brain;
Night interpreted to me
All its grace and mystery.
Свидетельство о публикации №116071202178