Симета. Элегия

Вольный перевод из «античных стихотворений» А. де Виньи.

Симета приехала в Афины, чтобы получить образование. Она изучила науки и искусства, обучилась танцам, музыке, игре на инструментах. Она повзрослела и стала просто очаровательной, но ее сердце было еще слишком юно, чтобы любить. Потому она не замечала пристальных взглядов влюбленного в нее юноши, имя которого осталось неизвестным.

Настал день отъезда из Афин. Симета поднялась на корабль, который должен был доставить ее на родной остров Лесбос, прославленный поэтами. Девушка радостно бегала по палубе, резвилась как ребенок, бросала за борт лепестки роз и любовалась своим отражением в воде за бортом корабля. Она была так счастлива и занята собой, что не увидела несчастного влюбленного на берегу, провожавшего ее взглядами, спрятавшись за деревом. Видя радость и беззаботность девушки, юноша наполнялся ненавистью ко всему, что лишало его любви: он злился на корабль, который увозил возлюбленную; на волны, которые разделяли его с ней; на далекий остров, к которому стремилась Симета. Юноша жаждал мести и призывал ураган затопить злосчастный Лесбос, чтобы девушка ему не досталась.

Комментарий: Так подчас эгоистично страдает безнадежно влюбленное сердце, блуждая в потемках души, как в лабиринте Минотавра. Беспомощность и отверженность переходят в агрессию, несбывшиеся желания перерастают в гнев и ярость, любовь превращается в ненависть. Буря поднимается в душе, чувства накалены добела, сердце наполняется обидой, оскорбленный ум рождает аффективные фантазии, болезненное воображение материализует их в образе урагана, несущего гибель. Под знаком воды проходит разделение, размежевание и разобщение мужского и женского начал, воплощаются поэтические грезы и гневные мысли, но лирические воспоминания, воспоминания души успокаивают человека и погружают его в тихую печаль (14.08.2010, 01:49).

О, Симета, безумное дитя!
Зачем покинула Эгея берега,
Благоуханную страну богов?
Ты бросилась от нас в бега,
Неужто ль нажила врагов?
Корабль идет к земле отцов,
Нарядными гирляндами украшен,
Цветами и эмблемами богов:
Путь дальний девушке не страшен.
Пусть твой корабль собьет с пути Эол,
До Лесбоса его не доведет,
И остров, на который я так зол,
В морской пучине пропадет!

К тебе летит мое посланье,
Афины вмиг тобой забыты.
Пусть сбудется мое желанье
И все водою будет смыто.
Мои сосчитаны лета:   
Смерть впереди и месть богов,
Когда девица Симета
Достигнет Лесбоса брегов.

Тебя мы больше не увидим
У стен святого Парфенона,
Твои напевы не услышим
И ритмы тихого канона.
Что же влечет тебя туда?
Дворцы, сокровища какие?
Но не заменят никогда
Любовь мою места родные.
Хоть там была ты рождена
И мать твоя тебя плекала,
Ты здесь, прекрасна и нежна,
Среди афинян расцветала.

Ты на меня любви ярмо
Надела, не спросив богов;
Вослед у дома твоего
Бросал я горсти лепестков,
О время, бег останови!
Дрожь пробежала между нами,
Когда признался я в любви
И ты ответила глазами.

Я помню светлую улыбку:
Ясней, чем день, была она,
И, несомненно, та улыбка
Ответом на любовь была.
Волна несет мне скорби весть:
Тебя корабль у нас похитил,
С тобой Венера, и невесть
Кто будет впредь тебе учитель.
Когда однажды ты вернешься
В тобой забытый край Афин,
Не ведая, о холм споткнешься
Над прахом горестным моим.

Корабль отдалялся, а дева-ребенок,
Игриво смотрелась в свое отраженье,
Взбежав на корму, бросив в воду венок,
Следила, смеясь, за его круженьем
И наслаждалась песней Зефира:
Взмахнув невидимым крылом,
Он потревожил струны лиры.

Перевод Т. Н. Жужгиной (Аллахвердян), Оли Погорелой.

2013 


Рецензии