Константин Бальмонт Кто Кого English

Whose Win

Overtaking. Overtaking. Nearly making. One last turn.
I’m a seer. Whirls are near. Horse’s gear feels me burn.

Horse is eager.  Mountain, river, flatter, steeper - never tire.
Breathes, hurries.  Knows my worries. We are brothers bound by fire.

Here’s my rival. Equal, rightful. Whose champagne's the first to bleed?
Overtaking. Overtaking. Nearly making. In the lead.      


***
Настигаю. Настигаю. Огибаю. Обгоню.
Я колдую. Вихри  чую. Грею сбрую я коню.

Конь мой спорый. Топи, боры, степи, горы пролетим.
Жарко дышит. Мысли слышит. Конь - огонь и побратим.

Враг мой равен. Полноправен. Чей скорей вскипит бокал?
Настигаю. Настигаю. Огибаю. Обогнал.


Рецензии
Zhanya, hi, have not heard u 4 ages. Hope u r doing fine?

It's a really good one, and it is nearly perfect. However, I sense that 'getting closer' has some (slight) tone of slow motion, like crawling, but i may be wrong.
Aslo in the last line u had to compromise on breaking 'Going by. The'
Did u consider smth like:

Overtaking, overtaking, nearly making, one last turn.

And the closing could be:

Here’s my rival. Equal, rightful. Who’s the first to boil that wine?
Overtaking, overtaking, nearly making, I have won.

Just a suggestion:)

Валентин Емелин   08.07.2016 21:30     Заявить о нарушении
I take your suggestion. Thank you. (With slight differences.) I'm all good, just haven't been in the mood to write much. Work, traveling, more work... Glad to hear from you too! And glad you like the translation. It was hard!!!

Евгения Саркисьянц   08.07.2016 23:21   Заявить о нарушении
Zhanya, I am happy if it worked for you, but not sure that 'passed him by' is adequate. It's more like a measure walk, no?

Валентин Емелин   09.07.2016 00:31   Заявить о нарушении
Чей скорей вскипит бокал - это ведь, кмк, чей бокал быстрее переполнится пеной (ну скажем шампанского)? Это, к тому же, ассоциируется со взмыленной лошадиной шеей.

Мне кажется что либо с brimming...?

Саша

Саша Казаков   09.07.2016 03:39   Заявить о нарушении
I heard the phrase "passed him by" in the context of horse races.

Евгения Саркисьянц   09.07.2016 07:29   Заявить о нарушении
Have to think about "foaming champagne" - thank you for the thought Sasha.

Евгения Саркисьянц   09.07.2016 07:33   Заявить о нарушении
Made both changes. Better? What's the consensus? :)

Евгения Саркисьянц   09.07.2016 07:57   Заявить о нарушении
Конец хорош - каждый свою ... хвалит
С улыбкой,
Саша

Саша Казаков   09.07.2016 08:17   Заявить о нарушении
Изменения в начале тоже хорошо

Саша Казаков   09.07.2016 08:19   Заявить о нарушении
of course :) (hi, Sasha) - your observation is (as usual ) correct. It is either campaign or "sparkling wine".
So it is possible to stick to the suggested wine/won changing to sparkling wine
or there is another variant (a bit closer in the first line):
Here’s my rival. Equal, rightful. Who's champaign will foam the first?
Overtaking, overtaking, nearly making, you have lost.

Валентин Емелин   09.07.2016 19:07   Заявить о нарушении
another observation - i am not sure blizzard is that adequate - he is talking about the air swirling around the fast moving object, it is hot - so the cold blizzard is a bit alien here.

Валентин Емелин   09.07.2016 19:10   Заявить о нарушении
or "he has lost" mb more correct.

Валентин Емелин   09.07.2016 19:12   Заявить о нарушении
Easy. Done. Thank you!

Евгения Саркисьянц   09.07.2016 21:22   Заявить о нарушении
Looks good:)! Mb breathless, hurries?

Валентин Емелин   09.07.2016 23:49   Заявить о нарушении
And also 'barely making' ? Endless 'uluchshaizing' sorry:)

Валентин Емелин   09.07.2016 23:52   Заявить о нарушении
У него такая сильная мужская рифма заканчивает каждую строку - в противовес женской внутренней. Мне кажется это и держит его стих и отсутствие этого размывает перевод.
()

Я не уверен в моей попытке первых двух строф и отдаю ее Вам на рассмотрение.()

:))

 To reach bound. To reach bound. Go around. Will get you.
I'm spellbound. Each whirl found. Tack's of mount I burn through.

 Horse is eager. Gulps  peak, rivers, steps and  we're flew like dream.
Breathes, hurries.  Knows my worries. We are brothers - one - a team.

Саша Казаков   10.07.2016 08:18   Заявить о нарушении
Саша, сорри - не очень удачно. Ну хотя бы:
Почему инфинитив? Почему потом повелительные наклонение? И вообще мешеное всех времён? Что такое we're flew ? Итд

Валентин Емелин   10.07.2016 08:54   Заявить о нарушении
Повелительного там не было. Были поэтически дозволенные обрвыки полных предложений. В русском это норма, но и в английском частое явление. Эти восклицания относятся, кмк, скорее к состоянию героя, чем к действию - хотя действие и состояние совпадает. До самого последнего восклицания - все могло произойти иначе и они (состояния и действия) не совпали бы.

Но вы пожалуй правы. С flew - это я точно на ночь глядя. Вот вторая попытка.

 I'm reach-bound. I'm reach-bound. Run around. I'll get you.
I'm spellbound. Each whirl is found. A tack of my mount I burn through.

 The horse is eager. It gulps  peak, rivers. We're flying like a dream.
Breathes, hurries.  Knows my worries. We are brothers - one - a team.

Саша Казаков   10.07.2016 12:45   Заявить о нарушении
Саша, мысль понятна, но конструкции искусственные, так не говорят. Получается глагольный сумбур. Что такое i am reach-bound? Run around это либо Беги/бегай вокруг, либо вообще бегать вокруг.

Валентин Емелин   10.07.2016 17:22   Заявить о нарушении
Это я вообще не понимаю:
I'm spellbound. Each whirl is found. A tack of my mount I burn through.
Мее кажется хороший перевод, и от добра добра не ищут

Валентин Емелин   10.07.2016 17:27   Заявить о нарушении
I am spellbound - говорят? I am lovestruck - говорят? With run around соглашусь - поищу.

Саша Казаков   10.07.2016 17:31   Заявить о нарушении
Саша:
I am spellbound - говорят, да - но это: я очарован, околдован, ошеломлён... так говорят хорошенькой девушке. Это полная статика, влюблённый ступор, а в стихе - полная динамика.
Each whirl is found - это: каждое завихрение найдено (?)- англоязычный читатель ведь не знает русского оригинала, это совершенно непонятно.
Наконец: A tack of my mount I burn through - хомут моей лошади я прожигаю насквозь - это дословный перевод "Грею сбрую я коню"? Но "грею" не равно "прожигаю"

Валентин Емелин   11.07.2016 01:45   Заявить о нарушении