Константин Бальмонт Кто Кого English
Overtaking. Overtaking. Nearly making. One last turn.
I’m a seer. Whirls are near. Horse’s gear feels me burn.
Horse is eager. Mountain, river, flatter, steeper - never tire.
Breathes, hurries. Knows my worries. We are brothers bound by fire.
Here’s my rival. Equal, rightful. Whose champagne's the first to bleed?
Overtaking. Overtaking. Nearly making. In the lead.
***
Настигаю. Настигаю. Огибаю. Обгоню.
Я колдую. Вихри чую. Грею сбрую я коню.
Конь мой спорый. Топи, боры, степи, горы пролетим.
Жарко дышит. Мысли слышит. Конь - огонь и побратим.
Враг мой равен. Полноправен. Чей скорей вскипит бокал?
Настигаю. Настигаю. Огибаю. Обогнал.
Свидетельство о публикации №116070803775
It's a really good one, and it is nearly perfect. However, I sense that 'getting closer' has some (slight) tone of slow motion, like crawling, but i may be wrong.
Aslo in the last line u had to compromise on breaking 'Going by. The'
Did u consider smth like:
Overtaking, overtaking, nearly making, one last turn.
And the closing could be:
Here’s my rival. Equal, rightful. Who’s the first to boil that wine?
Overtaking, overtaking, nearly making, I have won.
Just a suggestion:)
Валентин Емелин 08.07.2016 21:30 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 08.07.2016 23:21 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 09.07.2016 00:31 Заявить о нарушении
Мне кажется что либо с brimming...?
Саша
Саша Казаков 09.07.2016 03:39 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 09.07.2016 07:29 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 09.07.2016 07:33 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 09.07.2016 07:57 Заявить о нарушении
С улыбкой,
Саша
Саша Казаков 09.07.2016 08:17 Заявить о нарушении
So it is possible to stick to the suggested wine/won changing to sparkling wine
or there is another variant (a bit closer in the first line):
Here’s my rival. Equal, rightful. Who's champaign will foam the first?
Overtaking, overtaking, nearly making, you have lost.
Валентин Емелин 09.07.2016 19:07 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 09.07.2016 19:10 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 09.07.2016 23:52 Заявить о нарушении
()
Я не уверен в моей попытке первых двух строф и отдаю ее Вам на рассмотрение.()
:))
To reach bound. To reach bound. Go around. Will get you.
I'm spellbound. Each whirl found. Tack's of mount I burn through.
Horse is eager. Gulps peak, rivers, steps and we're flew like dream.
Breathes, hurries. Knows my worries. We are brothers - one - a team.
Саша Казаков 10.07.2016 08:18 Заявить о нарушении
Почему инфинитив? Почему потом повелительные наклонение? И вообще мешеное всех времён? Что такое we're flew ? Итд
Валентин Емелин 10.07.2016 08:54 Заявить о нарушении
Но вы пожалуй правы. С flew - это я точно на ночь глядя. Вот вторая попытка.
I'm reach-bound. I'm reach-bound. Run around. I'll get you.
I'm spellbound. Each whirl is found. A tack of my mount I burn through.
The horse is eager. It gulps peak, rivers. We're flying like a dream.
Breathes, hurries. Knows my worries. We are brothers - one - a team.
Саша Казаков 10.07.2016 12:45 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 10.07.2016 17:22 Заявить о нарушении
I'm spellbound. Each whirl is found. A tack of my mount I burn through.
Мее кажется хороший перевод, и от добра добра не ищут
Валентин Емелин 10.07.2016 17:27 Заявить о нарушении
Саша Казаков 10.07.2016 17:31 Заявить о нарушении
I am spellbound - говорят, да - но это: я очарован, околдован, ошеломлён... так говорят хорошенькой девушке. Это полная статика, влюблённый ступор, а в стихе - полная динамика.
Each whirl is found - это: каждое завихрение найдено (?)- англоязычный читатель ведь не знает русского оригинала, это совершенно непонятно.
Наконец: A tack of my mount I burn through - хомут моей лошади я прожигаю насквозь - это дословный перевод "Грею сбрую я коню"? Но "грею" не равно "прожигаю"
Валентин Емелин 11.07.2016 01:45 Заявить о нарушении