На грязных судах? Борис Далматов

Рецензия на «Роберт Фрост. Иммигранты» (Борис Далматов)

Dear translator, this is  Robert Frost's poem:

 No ship of all that under sail or steam
 Have gathered people to us more and more
 But Pilgrim-manned the Mayflower in a dream
 Has been her anxious convoy in to shore.
                Robert Frost
_____________________________________________________
Oчередной Ваш опус:

На парусных шхунах(?) и грязных(?) судах,
Вливая все новый и новый поток,
За ?призрачным счастьем? влечет их сюда
"Мейфлауэр", майский цветок.


1.  Не "майский цветок" влечёт, а ценности пилигримов — свобода вероисповедания, уважемый переводчик.

2. "На парусных шхунах?" "грязных"(?). "За призрачным счастьем?"
    Где вы это прочитали? Фрост не писал ничего подобного.

3.  Почему не указаны пилигримы?

4. Похоже, что Вы выполяете задание партии, а не переводите Фроста.

Прошу заметить, что переводчик "переводит" только при наличии чужого русского текста и никак иначе.

My version:

Не парусный корабль иль паровой
Везёт всё больше иммигрантов к нам —
"Мейфлауэр" пилигримов с их мечтой
Взволнованных приводит к берегам.
                Стихи.ру 28 апреля 2016 года

МЕЙФЛАУЭР (англ. mayflower — майский цветок), название морского судна, на котором группа английских переселенцев-пуритан, которых в англоязычной литературе называют «отцами-пилигримами», пересекла Атлантический океан и прибыла в 1620 году в Северную Америку. Высадившиеся возле мыса Код (Cape Cod) пуритане (102 человека) основали поселение Плимут — первую британскую колонию в Новой Англии.

 __________________________________________
P.S. From Emily Dickinson:

Природы струны легче тронь,
Не знав мелодии,
Иль Птицa каждая начнет
Смеяться над пародией.

Стихи.ру 16 ноября 2014 года

Sincerely,

 LM


Рецензии