Я так скажу, чтоб крышу прочь снесло? Б. Далматов
Очередное стихотворение, искажющее первоисточник. А зачем Вы это делаете?
Dust in the Eyes
If, as they say, some dust thrown in my eyes
Will keep my talk from getting overwise,
I'm not the one for putting off the proof.
Let it be overwhelming, off a roof
And round a corner, blizzard snow for dust,
And blind me to a standstill if it must.
Robert Frost
Борис Далматов:
"Мне говорят, сомнений пыль прими,
Чтоб мой язык воспринят был людьми.
Я не из тех, чье слово - ремесло.
Я так скажу, чтоб крышу прочь снесло.
Иду в буран, не закрывая глаз,
Я и слепым увижу больше вас."
И, действительно, Б. Далматов, о себе хорошо сказали без всякого Фроста:
Я не из тех, чье слово - ремесло.
Я так скажу, чтоб крышу прочь снесло.
Прошу заметить, что переводчик "переводит" только при наличии чужого русского текста и никак иначе.
Вот мой перевод, который, видимо, захотел переделать уважаемый член СП:
http://www.stihi.ru/2016/05/02/7282
Дальнейших Вам успехов, Юрий.
LM
Свидетельство о публикации №116070610372
С интересом и удовольствием прочитал Ваш цикл. Наиболее яркое и приятное впечатление из всего - Ваши переводы.
Удач и успехов!
Сергей Лузан 17.01.2019 12:11 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 17.01.2019 21:08 Заявить о нарушении
Вот и ссылка: http://www.stihi.ru/2011/06/15/1216
С уважением,
Лилия
Лилия Мальцева 17.01.2019 22:48 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 18.01.2019 01:37 Заявить о нарушении