Ира Свенхаген. Праздник у мышей

Ira Svenhagen.Sommerblumen 5

Мыши бедно проживают,
Но они не унывают -
Хоть реформы церкви грянут
Или нравы круче станут.

И святые, и мадонны
Легкомысленно довольны,
По мосткам прогнившим Рая
В мир реальности вступая.

Ценник с этикеткой милой
Скрасит их досуг унылый.
Ждут с молитвой, в сетке патин:*
-Где же он, наш покупатель?!

Рад мышак церковный жутко:
- Будет праздник для желудка!

*пАтина - Па;тина или пати;на (ударение) [1] (из итал. patina) — плёнка или налёт на меди и её сплавах. Является многослойной, но в быту за неё принимают только поверхностный зеленоватый слой карбоната меди(II). (Википедия)

Kirchenmaeuse sind bescheiden,
Doch sie koennen es nicht leiden,
Wenn Veraenderungen drohen
Und die Sitten so verrohen.

Engel, Heilige, Madonnen
Werden reichlich unbesonnen
Aus bankrotten Kirchenschiffen
In die Wirklichkeit gerissen.

Und sie werden nummeriert.
Dann mit Preisen dekoriert.
Und sie warten, betend still,
Ob sie jemand kaufen will.

Nur ein Kirchenmaeuschen denkt:
"Leckerbissen, fast geschenkt!"


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Хороший перевод!

Юрий Иванов 11   10.07.2016 17:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Не часто удаётся следовать за Ирой ритмически.
В этот раз - достаточно близко!

Аркадий Равикович   10.07.2016 19:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.