Хотя Потопа присмирел поток... Из Эмили Дикинсон

Хотя Потопа присмирел  поток,
В том, что  он всё еще глубок,
Сомнения не может быть --
Ведь непоколебимый Бог
Свет Мирозданию   возжёг,
Чтоб  погасить--

*********************

Though the great Waters sleep,
That they are still the Deep,
We cannot doubt --
No vacillating God 
Ignited this Abode 
To put it out -- 


Рецензии
Dear Nadiia,

"No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out —"
Emily Dickinson

Version of yours:
"Ведь непоколебимый Бог
Свет Мирозданию возжёг,
Чтоб погасить"

What about "No"?

Sincerely,

LM

Лилия Мальцева   06.07.2016 17:59     Заявить о нарушении
Уважаемая LM,

Поскольку «vacillating» на языке родных осин передаётся глаголами “колебаться, проявлять нерешительность, сомневаться, , качаться» и т. п., а также соответствующими отглагольными прилагательными, предшествующее “No”, как мне представляется, означает, что «God» не- колеблется, не-не решается и т. д., т. е. предстает «непоколебимым».
Поскольку в оригинальном тексте не одно, а два предложения, то замечательное “No” первого предложения не создает отрицания во втором предложении. Т.е. Бог, этакая злюка, «Ignited” (т.е. «пробудил»; «возжег» - сходный по смыслу глагол) Мир именно для того, чтобы “put it out” , т. е. «устранить» («погасить» — близко по смыслу).

Не исключены, впрочем, попытки перевода «с эффектом двойного отрицания», приводящим к прямо противоположному тому, что воспринят мною, смыслу всего стихотворения...

Выбор — за Вами.

С уважением, Н.З.

Надия Зак   06.07.2016 09:52   Заявить о нарушении