Хотя Потопа присмирел поток... Из Эмили Дикинсон
В том, что он всё еще глубок,
Сомнения не может быть --
Ведь непоколебимый Бог
Свет Мирозданию возжёг,
Чтоб погасить--
*********************
Though the great Waters sleep,
That they are still the Deep,
We cannot doubt --
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out --
Свидетельство о публикации №116070508988
"No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out —"
Emily Dickinson
Version of yours:
"Ведь непоколебимый Бог
Свет Мирозданию возжёг,
Чтоб погасить"
What about "No"?
Sincerely,
LM
Лилия Мальцева 06.07.2016 17:59 Заявить о нарушении
Поскольку «vacillating» на языке родных осин передаётся глаголами “колебаться, проявлять нерешительность, сомневаться, , качаться» и т. п., а также соответствующими отглагольными прилагательными, предшествующее “No”, как мне представляется, означает, что «God» не- колеблется, не-не решается и т. д., т. е. предстает «непоколебимым».
Поскольку в оригинальном тексте не одно, а два предложения, то замечательное “No” первого предложения не создает отрицания во втором предложении. Т.е. Бог, этакая злюка, «Ignited” (т.е. «пробудил»; «возжег» - сходный по смыслу глагол) Мир именно для того, чтобы “put it out” , т. е. «устранить» («погасить» — близко по смыслу).
Не исключены, впрочем, попытки перевода «с эффектом двойного отрицания», приводящим к прямо противоположному тому, что воспринят мною, смыслу всего стихотворения...
Выбор — за Вами.
С уважением, Н.З.
Надия Зак 06.07.2016 09:52 Заявить о нарушении