Рабиндранат Тагор - O woman!

О, Женщина! (моя версия перевода)

О, женщина, творенья Бога ты,
 Но также вдохновенье для мужчин:
Сердца исполнены небесной красоты
И той поэзии, что льются из глубин.

Прекрасна формой и величием полна,
Художников питает с давних пор;
Подобна морю, где простор игры волнам
И  перламутровых жемчужин на убор.

Как летний сад, что полон тех цветов,
Тех ярких красок - их причуд не перечесть;
Как недра золотом набиты до краёв –
Всё ценно в женщине и делает ей честь.

Желание мужских сердец всегда
Прославить  нашу женщину в веках,
Хоть частью женщина, а частью та звезда,
Что грезится порою им в мечтах.

            * * *

Rabindranath Tagore - O woman!

O woman, you are not merely the
handiwork of God, but also of men;
these are ever endowing you with
beauty from their hearts.

Poets are weaving for you a web
with threads of golden imagery;
painters are giving your form ever
new immortality.

The sea gives its pearls, the mines
their gold, the summer gardens their
flowers to deck you, to cover you, to
make you more precious.

The desire of men's hearts has shed
its glory over your youth.
You are one half woman and one
half dream.


Рецензии
Душевно, складно. Жаль, что не дословно.
А смысл несомненно искажён.
Вы ничего не думайте плохого...
Мужья на всё готовы ради жён.

Владислав Бобровский   04.10.2020 08:17     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.