Идеа Вилариньо. Столько дней прожила я любя...
столько дней и ночей
столько любила
имела
и сколько всего оставляю
потому что м и р этот мой
больше не мой
потому что сейчас я его покидаю
отрекаюсь
и ухожу
с п и н у ему показывая.
(с испанского)
"Tanto que estuve amando..."
de Idea Vilarino
Tanto que estuve amando
tanto tiempo
tanto que ame
que tuve
y que ya dejo
porque este mundo mio
ya no es mio
porque ahora abandono
y resigno
y me voy
y doy la espalda.
Свидетельство о публикации №116062705918
Столько, сколько любовь попросила!
Этот мир, я бросаю тебя,
забираю с собой всё, что было...
Этот нынешний мир - он не мой -
он немой для меня,
я в нём стыну,
уношу всё былое с собой,
дав увидеть другим только спину.
Анна Дудка 28.06.2016 05:45 Заявить о нарушении
Спасибо, что зашла!
Елена Багдаева 1 29.06.2016 02:03 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 11.07.2016 02:01 Заявить о нарушении
В этом вся сложность - найти гармонию
между подстрочником и слишком далеким уходом от оригинала
Сергей Батонов 12.07.2016 04:50 Заявить о нарушении
Но Аня написала как раз свой стих, очень хорошо звучащий - отличный по поэтике! - мне он очень понравился! - но диаметрально противоположный смыслу оригинала (испанского она не знает): автор как раз ВСЁ бросает и уходит (даже если не очень хочет бросать), а у Ани - он забирает это "ВСЁ" с собой, - если Вы заметили. Я так сильно авторов "ломать" не люблю (и не умею, увы!): люблю за ними "следовать": пусть уж лучше - подстрочником, на худой конец.
А не прочтете еще один мой полуподстрочник из Вилариньо? (я Вам его уже "подсовывала" в числе прочих: там текст можно почти буквально переводить, ничего ДРУГОГО не добавляя):
http://www.stihi.ru/2015/10/11/138
Спасибо!
Елена Багдаева 1 12.07.2016 18:08 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 12.07.2016 22:03 Заявить о нарушении
Однажды одна поэтесса со Стихиря сочинила свою вариацию (ТАК она сама её назвала) на мой перевод из Паса, поимевший успех у того немногочисленного народа, который мне написал на него рецки - да и мне самой он нравился - скорее, оригинал, ессно, - но и мой собств. перевод - тоже (последний - не до безумия! :-))) - чуть ли не больше всего того, что я успела прочесть у Паса (а успела прочесть не очень много, но всё же) и того, что сумела из него перевести. Но когда я прочла ее "вариацию", то была просто потрясена: ТАК она мне понравилась! - во-первых - гораздо более моего перевода, но самое главное - более самого Паса даже!!! (Хоть она там "повернула "это дело" несколько "по-своему"). Но я вариации и стихи писать, увы, не умею: я - "работник словарей"...
Елена Багдаева 1 13.07.2016 15:32 Заявить о нарушении