Идеа Вилариньо. Столько дней прожила я любя...

Столько дней прожила я любя
столько дней и ночей
столько любила
имела
и сколько всего оставляю
потому что  м и р   этот мой
больше не мой
потому что сейчас я его покидаю 
отрекаюсь
и ухожу
с п и н у  ему показывая.

(с испанского)



"Tanto que estuve amando..."
de Idea Vilarino

Tanto que estuve amando
tanto tiempo
tanto que ame
que tuve
y que ya dejo
porque este mundo mio
ya no es mio
porque ahora abandono
y resigno
y me voy
y doy la espalda.


Рецензии
О, как долго жила я любя!
Столько, сколько любовь попросила!
Этот мир, я бросаю тебя,
забираю с собой всё, что было...
Этот нынешний мир - он не мой -
он немой для меня,
я в нём стыну,
уношу всё былое с собой,
дав увидеть другим только спину.

Анна Дудка   28.06.2016 05:45     Заявить о нарушении
Ань -приветствую! Стих твой хороший. Но свой я не доработала, повесила в сыром виде, надо еще поправить. Но Виларнье жестче пишет, чем ты (вернее, писала) У нее, например, не то последняя, не по из последних - книга - вообще называлась так: "Нет". Она такая...

Спасибо, что зашла!

Елена Багдаева 1   29.06.2016 02:03   Заявить о нарушении
Замечательный перевод!

Сергей Батонов   10.07.2016 21:32   Заявить о нарушении
Сергей - мой - или Анин? На всякий случай - спасибо! Мне Анин больше моего понравился, но это больше ее собственное стихотворение, на базе моего перевода.

Елена Багдаева 1   11.07.2016 02:01   Заявить о нарушении
Анин, правда, мне тоже больше понравился..)
В этом вся сложность - найти гармонию
между подстрочником и слишком далеким уходом от оригинала

Сергей Батонов   12.07.2016 04:50   Заявить о нарушении
Сергей, а я боюсь - да и не люблю и не умею (поскольку не поэт: своих стихов не пишу) уходить далеко от оригинала (хотя оч. редко, но случается - хоть и не оч. далеко). Мои переводы чаще - почти подстрочники, но я вообще подстрочники (хорошие) весьма уважаю - и написать их не "дословно-буквально" бывает порой очень трудно, и изредка они выходят лучше даже, чем стихи (я не о своих: я такое видела на примере, скажем, одного перевода с иврита, сделанного по подстрочнику, а потом увидела сам подстрочник, сравнила - и результат, по моему мнению, был в пользу именно в пользу подстрочника).

Но Аня написала как раз свой стих, очень хорошо звучащий - отличный по поэтике! - мне он очень понравился! - но диаметрально противоположный смыслу оригинала (испанского она не знает): автор как раз ВСЁ бросает и уходит (даже если не очень хочет бросать), а у Ани - он забирает это "ВСЁ" с собой, - если Вы заметили. Я так сильно авторов "ломать" не люблю (и не умею, увы!): люблю за ними "следовать": пусть уж лучше - подстрочником, на худой конец.

А не прочтете еще один мой полуподстрочник из Вилариньо? (я Вам его уже "подсовывала" в числе прочих: там текст можно почти буквально переводить, ничего ДРУГОГО не добавляя):

http://www.stihi.ru/2015/10/11/138

Спасибо!

Елена Багдаева 1   12.07.2016 18:08   Заявить о нарушении
Насчет слова ВСЕ так его вообще нет в оригинале, так что это ваши с Аней трактовки) Думаю, обе имею право на существование

Сергей Батонов   12.07.2016 22:03   Заявить о нарушении
Но можно же хоть одно-то словцо от себя добавить (помимо оригинала! - или даже - 2-3)... Только не забывайте, что я смотрела в оригинал, а Аня - в мой текст на русском - а последнее не есть лучший способ перевода: это хороший способ сочинять собственные стихи на заданную тему (в Анином случае - хорошие стихи - что не часто случается в подобных ситуациях).

Однажды одна поэтесса со Стихиря сочинила свою вариацию (ТАК она сама её назвала) на мой перевод из Паса, поимевший успех у того немногочисленного народа, который мне написал на него рецки - да и мне самой он нравился - скорее, оригинал, ессно, - но и мой собств. перевод - тоже (последний - не до безумия! :-))) - чуть ли не больше всего того, что я успела прочесть у Паса (а успела прочесть не очень много, но всё же) и того, что сумела из него перевести. Но когда я прочла ее "вариацию", то была просто потрясена: ТАК она мне понравилась! - во-первых - гораздо более моего перевода, но самое главное - более самого Паса даже!!! (Хоть она там "повернула "это дело" несколько "по-своему"). Но я вариации и стихи писать, увы, не умею: я - "работник словарей"...

Елена Багдаева 1   13.07.2016 15:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.