Ли Хант. Нил. Перевод на русский язык

Нильское размышление

Среди песков, в объятьях тишины, -
Так мысли пробираются сквозь сон! -
Течёт по древнему Египту он
Меж призраков бессмертной старины;
Везде следы могущества видны:
Громады пирамид, ряды колонн;
Смеётся дух царицы всех времён
И шествует Сезострис - бог войны. 
Но тишина становится сильней,
Лишаясь исторических корней, -
Пыл остужает бренной пустотой;
Вновь смотрим мы, как мимо деревень 
Нил уплывает, и за суетой
Гадаем, как пройти и нам путь свой.

Текст оригинала:

James Henry Leigh Hunt 
A Thought of the Nile

It flows through old hushed Egypt and its sands,
Like some grave mighty thought threading a dream,
And times and things, as in that vision, seem
Keeping along it their eternal stands,--
Caves, pillars, pyramids, the shepherd bands
That roamed through the young world, the glory extreme
Of high Sesostris, and that southern beam,
The laughing queen that caught the world's great hands.
Then comes a mightier silence, stern and strong,
As of a world left empty of its throng,
And the void weighs on us; and then we wake,
And hear the fruitful stream lapsing along
'Twixt villages, and think how we shall take
Our own calm journey on for human sake.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Красиво и эквиритмично! - Что ещё нужно!? С уважением, Юра.
P.S.Сегодня исполняется 80 лет Владимиру Микушевичу!

Юрий Иванов 11   05.07.2016 20:51     Заявить о нарушении
Да, - вчера смотрел передачу с его участием. Кажется, он недавно перевел что-то еще и из Паунда. Кстати, Кружков выступил в "Главной роли" после получения премии - слишком долго для такого формата, на мой взгляд, восхищался своим первым учителем английского, странно было слушать. Большое спасибо Вам, Юрий!

Вячеслав Чистяков   06.07.2016 06:09   Заявить о нарушении