Готтфрид Бенн. Тень на стене

Ein Schatten an der Mauer

Ein Schatten an der Mauer
von Aesten, bewegt im Mittagswind,
das ist genuegend Erde
und hinsichtlich des Auges
genuegend Teilnahme
am Himmelsspiel.

Wie weit willst du noch gehn? Verwehre
doch neuen Eindruecken
den draengenden Charakter -

stumm liegen,
die eigenen Felder sehn,
das ganze Rittergut,
besonders lange
auf Mohn verweilen,
dem unvergesslichen,weil er den Sommer trug -

wo ist er hin -?


Тень на каменной стене
от ветвей, качаемых ветром,
явленье вполне земное,
но с точки зрения глаз
оно исполняет свою роль
в небесной пьесе.

И долго ты ещё будешь размышлять?
Не позволяй новым впечатлениям
тебя захватить -

молча лежи,
обозревай свои поля,
всё дворянское поместье,
особенно задержи взгляд
на маке,
незабвенном,
ведь это он вынашивал лето -

и где же оно - ?


Рецензии
В этом (Готфрида) мне слышится и Целан…

Der Tauben weißeste flog auf: ich darf dich lieben!
Im leisen Fenster schwankt die leise Tür.
Der stille Baum trat in die stille Stube.
Du bist so nah, als weiltest du nicht hier.

Aus meiner Hand nimmst du die große Blume:
sie ist nicht weiß, nicht rot, nicht blau – doch nimmst du sie.
Wo sie nicht war, da wird sie immer bleiben.
Wir waren nie, so leiben wir bei ihr.

Когда я вспоминаю экспрессионизм (не Целана, конечно…), то он у меня всегда ассоциируется именно с Бенном. Хотя бы с Das Ganze.
Сам я часто «дразнюсь» – перекликая разных поэтов

Высоко парил. Глубоко алкал.
Алость недр лакал кондор-колокол.
Циркуляром крыл треуголки скал
загибал в овал, чресла сковывал.
Сам на страх рабам произвёл Врага.
На цепи морил лютым голодом.
Обращал в набат балаганный гам.
Выпускал на Рим «гада голого».
Хочешь – в бога верь. А не хочешь,
– так.
Зев небес багров, звёзды синие.
Человека Зверь целовал в уста.
Насмехался рок над разинею.

Это назвал «По – Бенну». В смысле: Эдгар По – Готфриду. От «Червя-победителя» – «Целому».
А то, что ниже – «Территория Женщины. От Г.Бенна к Маше Малиновской»

Каймания. Иные берега.
Там ящеров следы.
Пикантных кож инверсии.
Камлающие ветру потроха.
В субтропиках беды.
В вакансии отверстия.

Расколоты скорлупки-острова.
Распорот не живот –
Заманчивое облако.
И тайной окаймляется провал
В колдобинах болот,
В деменции патолога.

Это я – не со зла. «Скрещиваю». Просто блажь у меня такая (переклики малых и великих).
А Бенна уважаю премного!
Спасибо, Наталья, за Ваши труды на нелёгком поприще! Перевода.
Сам-то я разве «вариациями-дразнилками» пробавляюсь ))
Владимир.

Вольф Никитин   02.02.2022 08:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир. Спасибо за такой объёмный отзыв! Благодаря ему, я почему-то поняла, что суховато перевела Бенна, и внесла в перевод пару правок. Может быть, что-то ещё изменю...
Ещё меня "зацепил" стих (Целана?)"Der Taube...", даже захотелось попробовать перевести... Но переводить Целана - большая ответственность. Неплохо бы разбираться в его символике, тем более в каббалистической). Так, в одухотворении, хочется его переводить, но....
Пользу отзывов, тем более, таких, как Ваш, я вижу в том, что перечитываю свои переводы и в некоторых вижу недостатки и, под настроение, что-то в них меняю.
Дразнилки? Это не моё)) Впрочем, я прочла у Вас перевод стихотворения Рильке "Поэт", мне кажется, очень неплохой. Если бы там был помещён оригинал, я бы непременно написала отзыв.
Бенн меня иногда цепляет, но я гораздо больше люблю Тракля. И Целана.

Спасибо Вам за отзыв, заходите.
Наталья

Колесникова Наталья   02.02.2022 21:07   Заявить о нарушении
..."der TaubeN weisseste..." - очепятка:-))

Колесникова Наталья   02.02.2022 21:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.