Как без небесной брони Там оказаться?
Стихотворение написано в 1876 году, когда Дикинсон было 46 лет. Я полагаю, что говоря об уходящем лете (the last of summer), она пишет об уходящем цветении жизни.
1353
The last of Summer is Delight -
Deterred by Retrospect.
'Tis Ecstasy's revealed Review -
Enchantment's Syndicate.
To meet it - nameless as it is -
Without celestial Mail -
Audacious as without a knock
To walk within the Vail.
Замечания к переводу:
1. "Не поздним летом восторг", а воспоминания (Retrospect) о пoзднем лете приводят поэта в восторг.
НЕ "когда", а "что" — здесь подмена смысла.
2. Почему восторг "сдержан"?
3."Небесная бронь" здесь тоже звучит странно.
Техника перевода:
4. Ритм Дикинсон — 8,6,8,6 нарушен и "прыгает" в переводе Грибанова.
Алекс Грибанов:
Поздним летом восторг 6
Сдержан воспоминаньем – 7
Очарований обзор – 7
Смотр восклицаньям. 5
Как без небесной брони 7
Там оказаться? 5
Можно ли не стучась 6
В тайну врываться? 5
С уважением к читателям,
ЛМ
Свидетельство о публикации №116062109767
С уважением!
Галина Николаевна Жученко 06.02.2017 20:48 Заявить о нарушении