Сильвия Плат - Маки в Октябре

Маки в Октябре
(27 Октября, 1962)*

Ни солнцеликим облакам не справиться этим утром с кровавыми юбчонками.
Ни женщине  в санитарной машине
С цветком сердца расцветшим прямо поверх халата так изумленно ----

Подарок, дар любви
Незваный,  непрошеный
Небом

Синими всполохами
Сжигающим его недоокисленный углерод в бледном рассвете,   
                глазами
В тусклом ступоре под котелком.

О мой Бог, что же я есть,
Что эти ушедшие рты должны раскрывшись кричать
В замерзший лес, на васильковой, синей заре.


Silvia Plath

Poppies in October
27 October, 1962 *

Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly -----

A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky

Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.

O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.

* написанно в день ее 30-летия; Ариель написан в тот же день

 


Рецензии
Саша, вечер добрый. Ну так вообще довольно близко, но надо над ним размышлять серьезно. Его и англоговорящие-то не понимают. Я подумаю, но мне для этого надо самому перевести.
навскидку:
- с этими лепестками - ну да, но там лепестки в форме юбки
- красного сердца цветок - тяжелая инверсия
- бледные свечки эт хорошо, но еще надо подумать
- что же я есть - понятно, но как-то буквально
- late mouths - ну можно так, но не факт - почему не поздние (в смысле маки-то в октябре)

Теперь то, что сразу не канает:

- монно-окись углерода - правильно моноокись или монооксид. вообще-то это угарный газ
- болеварами - правильно боливарами, но это же не Южная Америка! представьте толпу лондонцев в боливарах... или сомбреро...имеются в виду просто котелки
- полевой василек - синий, какая же тут заря?

Валентин Емелин   21.06.2016 22:04     Заявить о нарушении
Несколько комментарий к переводу.

* название отсылает к ранее написанны, в том же 1962 г., "Маки в Июле" (см. перевод).   "skirts" - пришло в "Маки в Октябре"  как описание маков и  губ напоминающих маки из ранних Маков.

* стихотворение достигает апогея в вопросе последней строфы:
"What Am I" что я, что мне (замороженному лесу, в  холодную синюю зарю) кричат эти мертвые открытые рты.  Рты опять ассоциация с маками, но и с тем что происходит с автором в его "болдинскую осень" взрыва творчества на фоне депрессии - она записывает текст за текстом, как будто его начитывают ей небеса - так позже рассказывала ее подруга. 

* тогда понятно о каком даре она говорит.  И что этот дар непрошен.  И что он ярче чем красота рассвета и человеческая добро, а может быть смерть (текст не позволяет понять, кто эта женщина чье сердце  расцвело в неотложке - медсестра или автор при смерти)

* By sky...  ,by eyes.... - перевод, как и текст оставляет возможность двойного понимания:
- дар непрошеный ни хмурым небом, ни тусклыми глазами под шляпами котелками (множественное число этих глаз и шляп оставляет невозможным понять: толи это метафора рассвета с низкими тучами (шляпами) и эти тусклые вспышки в небе - глаза; толи это утренняя толпа .
- дар непрошеный достигающий ее сквозь небо и толпу глаз не замечающих дара слов ей отпущенного.

Это кратко.

Спасибо.

В английском skirt, как вы знаете и занавес, и оборки. У нее, кмк, это образ лепестков губ прикрывающих зубы - юбочка с каждой стороны - одна вниз, одна вверх.
Маки в Октябре, разве пластиковые маки полей Фландрии на отворотах, как память о первой мировой появляющиеся в конце Октября, ко дню ветеранов. Эта традиция общая и давняя с 20х, но я не думаю она ссылается на нее. Боливар - шапка котелок (даже Пушкин использовал) от имени создавшего ее английского мастера. Не хотел использовать угарный газ - в английском есть эквивалент "exhaust fumes", но ей хотелось подчеркнуть СО (то ли потому что он горит синим цветом - отсюда и синий, васильковый рассвет - cornflowers - полевые васильки).

Согласен инверсию надо править.

Вот пока все

Саша Казаков   21.06.2016 23:01   Заявить о нарушении
ну вот как-то так: http://www.stihi.ru/2016/06/21/10111
отвечу подробно чуть позже

Валентин Емелин   21.06.2016 23:15   Заявить о нарушении
Хочу лишь добавить, что при таком понимании и губы-лепестки с которым не справиться ни небу, ни женщине в неотложке - это губы автора бормочущие слова пришедшие к ней прежде чем записать - и это связывает начало и конец.
Что я, что мне этот дар любви: один из голосов? Поэт? Перо записывающее красными чернилами?

Саша Казаков   21.06.2016 23:18   Заявить о нарушении
Да, Саша, как всегда, разбор у Вас очень глубокий, со всем, в целом, согласен.
С боливаром только не согласен, да, конечно, Онегин в боливаре, но ведь тому уже целый век. Не ходили в боливарах в 50-60х. А вот в котелках клерки в Лондоне еще ходили.

Валентин Емелин   22.06.2016 00:18   Заявить о нарушении
Bowler - (котелок); не боливар - соооррриии.

Саша Казаков   22.06.2016 00:48   Заявить о нарушении
завтра повешу Маки в июле, перевел, но надо еще покрутить.

Валентин Емелин   22.06.2016 00:57   Заявить о нарушении
Обязательно загляну. Рад, что Вы подтверждаете мои догадки.

Саша Казаков   22.06.2016 01:02   Заявить о нарушении
см новое прочтение (подправил текст) и комментарий

Валентин Емелин   22.06.2016 02:14   Заявить о нарушении
вуаля, с ним пришлось повозиться. предвижу Вашу реакцию:)

Валентин Емелин   22.06.2016 19:07   Заявить о нарушении
Саша, вижу, что заходили, но обсуждать нечего?

Валентин Емелин   23.06.2016 00:27   Заявить о нарушении
Я в местах с плохим инернетом. Попробую попозже. Вы посмотрели мои комментарии (дар? и гремучий газ?).

Саша Казаков   23.06.2016 00:58   Заявить о нарушении