Сильвия Плат - Маки в Июле

Маленькие маки! Алые адские язычки! 
Вы не опасны? Да?

Вы покачиваетесь подрагиваете, мне не дается вас коснуться.
В алое пламя я протянула руки. Нет ожога.

Но я изнемогаю глядя как вы 
Дрожите вот так, смятые, алые, как губ прозрачная ткань.

Губ только что окровавленных.
Алые кровавые лепестки!

Вот курения я к ним не могу прикасаться.
Где он ваш опиум, ваши  дурмана капсулы?  

Мне бы кровью истечь, или заснуть!
Мне бы горлом соединиться до дна с такою болью!

О, ваши алкоголи пригубленные из этой хрустальнной капсулы,
Отупляют  и крадут.

Но бесцветны. Бесцветны.

***

Sylvia Plath - 

Poppies in July.
 
July 11, 1962.

Little poppies, little hell flames,
Do you do no harm?

You flicker. I cannot touch you.
I put my hands among the flames. Nothing burns.

And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.

A mouth just bloodied.
Little bloody skirts!

There are fumes that I cannot touch.
Where are your opiates, your nauseous capsules?

If I could bleed, or sleep!
If my mouth could marry a hurt like that!

Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.

But colorless. Colorless.


Рецензии
Саша, ну какая тут "кожа полости рта"?? это же ужас какой-то. Вы себе это представляете? С медицинской точки зрения в полости рта нет кожи - там так называемая "слизистая оболочка". В стихе имеются в виду просто губы! Вы видели когда-нибудь потрескавшиеся губы в мелких морщинках? Маковый лепесток - это классическая метафора губ. A mouth just bloodied - это губы, искусанные в кровь, окровавленный рот (снаружи, не внутри!) Опять же дальше не горлом, а ртом вобрать.
Теперь, почему - курения? Курения - это уже вторичное использование, применение продукта, так сказать, здесь речь о первичной функции дурмана, паров, испарений итд. Дальше она обращается к этой функции мака - дурманить (правильное слово в следующей строке)
liquors - это нечто сильно опьяняющее, но не "оценочная" отрава - это Вы такой смысл придали. Это ж не капля никотина в конце концов:). Наконец ТупИт тут, пожалуй, слишком похоже на другой, неподходящий словарь.

Валентин Емелин   20.06.2016 11:55     Заявить о нарушении
Вы скорее всего правы.  Не потому что слизистая, но потому что эти слова не создают тот образ который был у меня перед глазами. Открытый зев птенца подобен цветку. И мне казалось, что именно эта ассоциация возникла у нее и, поэтому, не lips, но "like the skin of a mouth."
И мне был важен этот открытый рот-зев цветка, где прячется отрава забвения, но и немой крик.  Важен как связь с 

"O my God, what am I
That these late mouths should cry open" 
Сильвия Плат - ее "Маки в Октябре"

Курения - дымок благовоний, а не акт курения.

Вы, как всегда, пишите без толики внимания к человеку с которым Вы разговариваете.  Поэтому и возникает объяснения наподобие: liquors это алкоголь. Вы, конечно, догадываетесь, что я это хорошо знаю, так что перевод liquors - отрава для забвения и сна был мой выбор. Вы можете быть с ним не согласны - но не надо объяснять, что есть liquors.

За замечания еще раз спасибо, я попробую поправить.

У меня пара вопросов  и замечаний свалю их всех сюда:

Почему Вы прервали наш диалог (это конечно Ваше право) о 92, мне казалось, что Вы должны были сказать мне хоть пару слов: как о пропущенном nothing обрывом строки, так и о моем предположении о том, что начало выросло из сказок. 

И где продолжение Вашей и Галиной защиты "Овец...".  Тоже непонятный мне обрыв диалога.

Ваш последний перевод ЭД - речушка и моря, не совсем точен, правда сохраняет форму и рифму.  Ну, да Вы и сами это знаете. 

Саша Казаков   20.06.2016 20:16   Заявить о нарушении
Саша, ну не сердитесь:) у меня бездна к Вам уважения и я очень ценю Ваши инсайты.
Диалог продолжу. Вы тоже ничего не сказали о варианте 2 92го - там другое прочтение

Валентин Емелин   20.06.2016 20:36   Заявить о нарушении
перевод ЭД на мой взгляд достаточно точен. В чем проблема?

Валентин Емелин   20.06.2016 22:19   Заявить о нарушении
Пожалуй это мое внутреннее ощущение, я говорю о реках и морях, скорее чем неточность перевода.

Я поменял текст "Маки в Июле". Но пока я не пойму "Маки в Октябре" у меня нет уверенности и в этом тексте. Если вы помните "Маки в Октябре" там есть боливары - множественное число и вот оно то и наедает мне покоя.

Саша Казаков   21.06.2016 04:17   Заявить о нарушении
Да, над Маками можно немного подумать, хотя сам текст июльских мне представляется прозрачным. Но сравнить интересно, потом напишу. Чего не скажешь о ЭД Сиэтле чадрой. Что касается речушек, то я понимаю что он не дословный и речушки стали реками, но в такой жёсткой форме тесно. Однако мне не кажется, что смысл изменён : ведь любая река включает и малые. Смысл - кому-то принадлежать, кому-то большему, человеку или Всевышнему. Поэтому смещение 'и речушка покорна какому-что морю' к 'любая река имеет своё море' не принципиально имхо. А кто тут Эмили - Волга или Кура или безымянная речушка - решать читателю

Валентин Емелин   21.06.2016 06:12   Заявить о нарушении
Сорри за секретаря и очепятки - с телефона

Валентин Емелин   21.06.2016 06:14   Заявить о нарушении
Валентин, посмотрите Маки в Октября - я не стал приводить комментарии - хотя мне кажется, что некоторые детали (без понимания которых текст остается очень трудным) имело бы смысл привести. - Кто может потратить несколько дней на осмысление одного текста?

Саша Казаков   21.06.2016 19:53   Заявить о нарушении
да, я возьмусь, прочитал/написал

Валентин Емелин   21.06.2016 22:05   Заявить о нарушении