Э. Дикинсон. 1107. The Bird did prance the Bee did
Скакала птичка – шмель плясал –
Неслось вприпрыжку солнце
Навстречу утру – без дорог –
Вслепую – как придется –
Плетни и луг медовый
Рвались бежать за ним. –
Республика восторга,
Где каждый гражданин –
Обремененные* – к тебе
Прошли б по всем морям
И Каспий тесен бы им стал –
А ты так близко к нам -
6 - 10.06.2016
___________
* 28. Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас…
(Матфей 11:28)
1107
The Bird did prance — the Bee did play —
The Sun ran miles away
So blind with joy he could not choose
Between his Holiday
The morn was up — the meadows out
The Fences all but ran,
Republic of Delight, I thought
Where each is Citizen —
From Heavy laden* Lands to thee
Were seas to cross to come
A Caspian were crowded —
Too near thou art for Fame —
___________
* 28. Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
(Matthew 11:28)
Свидетельство о публикации №116061904733
понять о чём стихотворение, не говоря уже о том, чтобы приблизить
перевод ритмически к оригиналу...
Нет, лучше займусь чем-нибудь другим, это - не для моего понимания...
Аркадий Равикович 04.07.2016 19:09 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 05.07.2016 09:42 Заявить о нарушении
остаётся чувство, что автор перевода что-то не до конца понял,
прочувствовал и не сумел сделать мысли (нередко сумбурные)Эмили
понятными для других. Это - явно не мой автор, хоть и результат моих трудов
уже около полусотни...
Аркадий Равикович 05.07.2016 22:18 Заявить о нарушении
с самим принципом перевода - многочисленными тире между рваными
мыслями. Мне всегда хочется сделать перевод доступным пониманию читателя,
но с Эмили - особый случай...
Аркадий Равикович 05.07.2016 22:27 Заявить о нарушении