Эмили Дикинсон - Fr430-J421 A Charm invests a face
Не веря в шарм
Страшится дева приподняв вуаль
Разрушить чары
Блеск глаз сквозь ткани дым
Желание - отрицание
Страх - взгляд прямой разрушит блеск
И тайна - пропадет
*****
A Charm invests a face
Imperfectly beheld —
The Lady dare not lift her Vail
For fear it be dispelled —
But peers beyond her mesh —
And wishes — and denies —
Lest Interview — annul a want
That Image — satisfies —
Свидетельство о публикации №116061801385
Саша, так кто кого чарует? и почему в двух последних строках разговор должен разрушить испуг и раскрыть лик? там ведь не annuls a annul, поэтому annul должно относится и к Interview и wishes and denies, которые могут читаться, как существительные. Но в любом случае, если даже это глаголы из ряда peers, wishes and denies (что может подтверждаться тем, что только Interview капитализировано (однако Эмили капитализирует по эмоциональному ударению, так что не факт) - даже если так, то всё равно: чтобы оно/они не разрушили/обнулили/аннигилировали и.т.д. желание (почему испуг?). Вы что - читаете annul как глагол в повелительном наклонении? таки вряд ли это верно из-за Lest.
вот хорошая дискуссия по этому стиху: http://www.nybooks.com/articles/1996/10/03/dickinsons-charm/
Валентин Емелин 20.06.2016 11:38 Заявить о нарушении
Не веря в шарм
Страшится дева приподняв вуаль
Разрушить чары
Блеск глаз сквозь ткани дым
Желание - отрицание
Страх - взгляд прямой разрушит блеск
И тайна - пропадет
Вы правы Валентин. Для второго четверостишья у меня не было верных образов. Мне не очень понравился разбор на который Вы ссылаетесь. Слишком много, мне кажется, привнесено ненужного. Не говоря о не точностях. Кроме того автор совсем не разрешает вашего вопроса к annual(s). И у меня нет ответа как вы видите из мною предложенного перевода.
Саша Казаков 20.06.2016 13:45 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 31.07.2016 23:16 Заявить о нарушении