Лэнгстон Хьюз - Мечты

Прочнее за мечты держись,
Если мечтам придется умереть
Жизнь станет птицею без крыл,
Которой не взлететь.
Прочнее за мечты держись,
Если мечты потерпят крах
Жизнь обернется пустошью,
Застынувшей в снегах.

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.


Рецензии
Уважаемый Даниил - во-первых хочу Вас поддержать в Вашем интересе к англоязычной поэзии - это само по себе прекрасно. Выбор поэтов для чтения и перевода показывает хороший вкус - все поэты, которых Вы пытались переводить великолепны и заслуживают внимательного чтения. Поэтому уже одно чтение и попытка для себя понять сложный стихотворный текст вызывают уважение, не говоря о желании поделиться своими открытиями с другими. Дилан Томас, например, бесконечно сложный поэт, как для чтения, так и (тем более) для перевода.
Однако я бы посоветовал Вам почитать немного теорию стихосложения, чтобы создать представления о базовых понятиях, это поможет читать, а может быть и переводить.
Все-таки при переводе хотелось бы сохранять структуру оригинала, поэты этого заслуживают.

Возьмем данный, довольно простой, текст.
Сначала сделаем подстрочник:

Держись крепко за мечты
Ибо, если мечты умрут,
То жизнь станет птицей со сломанными крыльями,
Неспособной летать.
Держись крепко за мечты
Ибо, если мечты уйдут,
Жизнь станет бесплодным полем,
Замерзшим под снегом.

Отметим, что: а) схема рифмовки очень простая:АВСВ АDED и б) ритмическая схема тоже проста: четыре ударных стопы за исключением третьих строк.

Английский - очень экономный язык, он на 30% короче русского, в нем много односложных слов. Потому передать по-русски таким же количеством ударных слогов очень трудно (но иногда возможно).
Вам удалось сохранить точную рифму бег-снег, но в первом катрене - погибают-не летает рифма приблизительная, да к тому же женская (ударение на предпоследний слог), а во втором - мужская (ударный - последний слог) - такое смешение в одном стихотворении не очень здорово, поскольку нарушает его ритмическую структуру. Оно кратко и афористично - нужно стараться передать это в переводе.
Мечт - совсем не здорово по-русски (сбыча мечт), мечты переходят на бег - просто неправильный перевод.

Хорошая новость, однако то, что англоязычная поэзия не стоит на рифме - это закончилось на Роберте Фросте, пожалуй; по большей части - это верлибр, где внимание нужно обращать на поэтический язык - метафору, образный ряд, а также на звукопись - аллитерации, созвучия и.т.д. - то есть слушать стих, как музыкальное произведение. Сложность перевода верлибра - иная, но Вам лучше попробовать начать с него - там нет требований к рифме и размеру, у Вас может получиться лучше. Могу посоветовать почитать Билли Коллинза - у него (достаточно) простые тексты и прекрасный поэтический язык. Успехов и не отчаивайтесь!

Валентин Емелин   24.08.2016 11:45     Заявить о нарушении
Попробовал иначе...

Даниил Гергель   26.08.2016 20:17   Заявить о нарушении
Ну это теплее

Валентин Емелин   26.08.2016 21:24   Заявить о нарушении
Вот как можно сохранить краткую, афористичную структуру:

Держись мечты:
Она умрёт –
И птица-жизнь
Подбита влёт.

Держись мечты:
Уйдёт она –
И скроет жизнь
Льда белизна.

Валентин Емелин   26.08.2016 22:35   Заявить о нарушении
Любопытная версия, спасибо!

Даниил Гергель   26.08.2016 23:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.