Лэнгстон Хьюз - Мечты
Если мечтам придется умереть
Жизнь станет птицею без крыл,
Которой не взлететь.
Прочнее за мечты держись,
Если мечты потерпят крах
Жизнь обернется пустошью,
Застынувшей в снегах.
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
Свидетельство о публикации №116061408012
Однако я бы посоветовал Вам почитать немного теорию стихосложения, чтобы создать представления о базовых понятиях, это поможет читать, а может быть и переводить.
Все-таки при переводе хотелось бы сохранять структуру оригинала, поэты этого заслуживают.
Возьмем данный, довольно простой, текст.
Сначала сделаем подстрочник:
Держись крепко за мечты
Ибо, если мечты умрут,
То жизнь станет птицей со сломанными крыльями,
Неспособной летать.
Держись крепко за мечты
Ибо, если мечты уйдут,
Жизнь станет бесплодным полем,
Замерзшим под снегом.
Отметим, что: а) схема рифмовки очень простая:АВСВ АDED и б) ритмическая схема тоже проста: четыре ударных стопы за исключением третьих строк.
Английский - очень экономный язык, он на 30% короче русского, в нем много односложных слов. Потому передать по-русски таким же количеством ударных слогов очень трудно (но иногда возможно).
Вам удалось сохранить точную рифму бег-снег, но в первом катрене - погибают-не летает рифма приблизительная, да к тому же женская (ударение на предпоследний слог), а во втором - мужская (ударный - последний слог) - такое смешение в одном стихотворении не очень здорово, поскольку нарушает его ритмическую структуру. Оно кратко и афористично - нужно стараться передать это в переводе.
Мечт - совсем не здорово по-русски (сбыча мечт), мечты переходят на бег - просто неправильный перевод.
Хорошая новость, однако то, что англоязычная поэзия не стоит на рифме - это закончилось на Роберте Фросте, пожалуй; по большей части - это верлибр, где внимание нужно обращать на поэтический язык - метафору, образный ряд, а также на звукопись - аллитерации, созвучия и.т.д. - то есть слушать стих, как музыкальное произведение. Сложность перевода верлибра - иная, но Вам лучше попробовать начать с него - там нет требований к рифме и размеру, у Вас может получиться лучше. Могу посоветовать почитать Билли Коллинза - у него (достаточно) простые тексты и прекрасный поэтический язык. Успехов и не отчаивайтесь!
Валентин Емелин 24.08.2016 11:45 Заявить о нарушении
Держись мечты:
Она умрёт –
И птица-жизнь
Подбита влёт.
Держись мечты:
Уйдёт она –
И скроет жизнь
Льда белизна.
Валентин Емелин 26.08.2016 22:35 Заявить о нарушении