Силвия Плат. Овцы в Тумане
Люди, звезды
Осуждают меня, я обманула их ожидания.
Утренний поезд пишет линию выдохом.
О замри
Ржавого цвета лошадь,
Копытца, прощальное позвякивание -
Все утро это
Утро насыщалось черной печалью,
Одинокий цветок забытый.
Всем телом удерживаю покой, дальних
Полей разлет оплавляет мне сердце.
Они грозят
Расступиться, пропуститьть меня в свет,
В беззвездное сиротство, омут.
***
SHEEP IN FOG
by Sylvia Plath
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells –
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
***
Этот текст вызывает споры и между теми, кто хорошо знаком с СП. Написанный в ее "болдинскую осень", не задолго до того как она рассталась с этой жизнью, и полностью проникнутый ее настроением он тесно связано с этой трагедией. Ее муж - поэт Тед Хьюз, расставшийся с ней за год до ее самоубийства, и до этого бывший ее партнером и наставником посвятил этому тексту большое эссе. Он привел ее черновики, в которых видно, как убиралось все, что казалось лишним, не соответствующим ощущению или привнесенным невольно возникающим поэтическими аналогиями, но не прибавляющими, как ей казалось, ясности.
В своем переводе я стараюсь следовать тексту - всему тексту. Мое прочтение последних двух строчек не оставило для меня сомнения, что это прощание. В них без всякой утайки сказана и причина ухода - я не хочу жить в этом мире без тех, кто составил для меня его основу; без них это и есть темный омут; я ощущаю его красоту- равнины вступают в день и тянут меня с собой в свет, в беззвездное, дневное небо, но там нет не только звезд, там нет и опоры (отца), и остаться - это попасть в темные воды.
Свидетельство о публикации №116060801344
- Утренний поезд пишет линию - лучше чертит, пишут мазком, кистью - линию чертят
- Я телом удерживаю покой - ну как Вы это видите? Там же все-таки My bones hold a stillness - дословно в моих костях содержится какой-то покой, неподвижность. То есть Вы зачем-то пассив переводите в актив, это входит в противоречие с концепцией покоя, неподвижности.
- наконец конец никак, прочитайте вслух, это просто плохо проговаривается. Это сильнейшая по эмоции строка, она должна погружать читателя в чёрную бездну небытия.
Наконец, если Вы помните, я подробно его разбирал здесь: http://www.stihi.ru/2014/11/20/5722
Валентин Емелин 09.06.2016 18:07 Заявить о нарушении
My bones hold a stillness - 1) hold - глагол. Она напряглась, сжала ногами лошадь, остановилась на вершине и ощущает, что удерживает покой равнины собой и в себе. Я не вижу никаких противоречий в этом. А что значит "в моих костях содержится покой" - я не знаю.
О конце подумаю - но, хочу отметить, что мне там остро оцущается двойная эмоция - эта красота удерживает меня - предлагает войти (ракрыться) в свет, день (беззвездность и означает день), но отсутствие звезд наталкивет ее на все отсутствия - и возврашает в омут. Как я написал Гале, это предсмертное - посмерное письмо, и эти строки говорят - я хочу жить, но fatherless - останавливает - пощечина ТХ
Саша Казаков 09.06.2016 19:27 Заявить о нарушении