Георге, Рильке, Мандельштам
(Из книги "Креациология, или наука творчества")
Свидетельство о публикации №116060409816
написавшим рецензию к моему переводу "Поэта" Рильке - http://www.stihi.ru/2014/03/11/1221
Было бы интересно узнать Ваше мнение по переводу и последовавшей за ним дискуссии.
С уважением,
Иосиф Клейман 11.06.2016 02:06 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 11.06.2016 21:00 Заявить о нарушении
Чего я, однако, не понял – перевод есть этап понимания безотносительно слова "скитался"
или же как следствие использования оного?
Что касается "скитался", решил посмотреть, как с ним обстоят (обстояли) дела
у профессиональных переводчиков Рильке. Объектом исследования выбрал
два первых (поэтических) тома из последнего собрания сочинений в 3 томах, 2012 г.
В первом томе - 4 случая использования "скитаться" и его производных:
-----------------------------------------------------
ГРЕЗИТЬ III. «Ах, если б домик мне с цветами...» Перевод С.Петрова, с. 76
Мигали звезды так невинно,
к вечерне звон был так далек!
Уже ложилась спать долина,
а в снежных зарослях жасмина
скитался робкий мотылек.
В моем переводе - http://www.stihi.ru/2014/03/16/1463 :
Я дотянуться мог бы взглядом
туда — до бледных звёзд весны,
и Ave плыл бы здесь над садом,
и мотылёк порхал бы рядом
в жасмине снежной белизны.
-----------------------------------------------------
Одинокий.Перевод С.Петрова, с. 219
Как будто наскитавшийся моряк,
хожу я в гости к вечным домоседам.
Дни стали на столе у них обедом,
а мне чужбина стала тайный знак.
В моем переводе - http://www.stihi.ru/2014/04/15/984 :
Как все моря прошедший мореход,
так я здесь — среди местных, вечно сонных;
на их столах — довольство дней весомых,
а у меня морская даль плывёт.
-----------------------------------------------------
Далее:
Явления Христа. Дети. Перевод С. Петрова, с. 267
«Пусть от бесцельных скитаний...» Перевод Т. Сильман, с. 301
-----------------------------------------------------
Во втором томе - 5 случаев. Все переводы В. Летучего:
Дельфины, с. 62
Чужой, с. 109
СОНЕТЫ К ОРФЕЮ, Часть вторая, XI, с. 197
К ангелу, с. 225
К Гёльдерлину, с. 249 (Напечатано: К Гёльдердину)
Можно ли и здесь говорить об этапе? Или у каждого – свой?
Посмотрел у себя – на 91 перевод из Рильке 2 случая. Не всё так мрачно.
С искренним уважением,
Иосиф Клейман 12.06.2016 20:13 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 12.06.2016 23:42 Заявить о нарушении