Георге, Рильке, Мандельштам

Если Мандельштам и Пастернак - антиподы, истинный антипод Мандельштама - Рильке, из которого исходит Пастернак. У Мандельштама "таинственный тютчевский камень" есть слово. У Рильке, напротив, слово есть камень, в слове не нуждающийся, как не нуждается в слове стихотворение-вещь, преодолевшее слова своей предметностью. А эпоху предметности подытоживает Стефан Георге: "Всё тщетно там, где слова нет".

(Из книги "Креациология, или наука творчества")


Рецензии
Очень интересно, Владимир Борисович! У меня был диалог на эту тему с Игорем Белавиным,
написавшим рецензию к моему переводу "Поэта" Рильке - http://www.stihi.ru/2014/03/11/1221

Было бы интересно узнать Ваше мнение по переводу и последовавшей за ним дискуссии.

С уважением,

Иосиф Клейман   11.06.2016 02:06     Заявить о нарушении
Ваш перевод интересен как Ваше этап понимания Рильке. Но поэтизм "скитался" уводит в область романтизма, который Рильке, по-моему, пытается преодолеть.

Владимир Микушевич   11.06.2016 21:00   Заявить о нарушении
Спасибо за науку, Владимир Борисович! Есть повод для размышлений.

Чего я, однако, не понял – перевод есть этап понимания безотносительно слова "скитался"
или же как следствие использования оного?

Что касается "скитался", решил посмотреть, как с ним обстоят (обстояли) дела
у профессиональных переводчиков Рильке. Объектом исследования выбрал
два первых (поэтических) тома из последнего собрания сочинений в 3 томах, 2012 г.

В первом томе - 4 случая использования "скитаться" и его производных:
-----------------------------------------------------
ГРЕЗИТЬ III. «Ах, если б домик мне с цветами...» Перевод С.Петрова, с. 76

Мигали звезды так невинно,
к вечерне звон был так далек!
Уже ложилась спать долина,
а в снежных зарослях жасмина
скитался робкий мотылек.

В моем переводе - http://www.stihi.ru/2014/03/16/1463 :

Я дотянуться мог бы взглядом
туда — до бледных звёзд весны,
и Ave плыл бы здесь над садом,
и мотылёк порхал бы рядом
в жасмине снежной белизны.

-----------------------------------------------------
Одинокий.Перевод С.Петрова, с. 219

Как будто наскитавшийся моряк,
хожу я в гости к вечным домоседам.
Дни стали на столе у них обедом,
а мне чужбина стала тайный знак.

В моем переводе - http://www.stihi.ru/2014/04/15/984 :

Как все моря прошедший мореход,
так я здесь — среди местных, вечно сонных;
на их столах — довольство дней весомых,
а у меня морская даль плывёт.

-----------------------------------------------------
Далее:
Явления Христа. Дети. Перевод С. Петрова, с. 267
«Пусть от бесцельных скитаний...» Перевод Т. Сильман, с. 301
-----------------------------------------------------
Во втором томе - 5 случаев. Все переводы В. Летучего:

Дельфины, с. 62
Чужой, с. 109
СОНЕТЫ К ОРФЕЮ, Часть вторая, XI, с. 197
К ангелу, с. 225
К Гёльдерлину, с. 249 (Напечатано: К Гёльдердину)

Можно ли и здесь говорить об этапе? Или у каждого – свой?

Посмотрел у себя – на 91 перевод из Рильке 2 случая. Не всё так мрачно.

С искренним уважением,

Иосиф Клейман   12.06.2016 20:13   Заявить о нарушении
Разумеется, "вследствие использования оного". Конечно, слово "скитаться", в принципе, переводам Рильке не противопоказано. Я имел в виду только данный случай.

Владимир Микушевич   12.06.2016 23:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.