Э. Э. Каммингс. Вне времени
Э.Э. Каммингс.
ВНЕ ВРЕМЕНИ...
Перевод с английского на польский - Пётр Зоммер
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
Вне времени
а может и вне жизни
я шёл во тьме
и встретил Иисуса
Христос -
как рыба
выпрыгнуло сердце
и замерло
когда он проходил
так близко
как и ты сейчас
нет даже ближе -
весь он был
из одиночества.
* * *
Czas temu ;aden... - E. E. Cummings
***
czas temu ;aden
a mo;e ;ycie
id;c w ciemno;ci
spotka;em jezusa
chryste serce
zatrzepota;o mi
po czym zamar;o
kiedy przechodzi; tak
blisko mnie jak teraz ty
a nawet bli;ej
by; ca;kiem z niczego
poza samotno;ci;
e. e. cummings
t;um. Piotr Sommer
Свидетельство о публикации №116060200476
Кроме того, в оригинале порядок слов в имени реверсирован: христа иисуса или иисусе - (поскольку нет склонения) в начале второй строфы это можно читать как восклицание.
Скобки тоже опущены, этого не стоило делать переводчику, ибо у каммингса особая пунктуация очень важна. Реверс в использовании скобок позволяет читать со слов : (также близко...христа иисуса
Начальные строки неоднозначны. Можно читать как: безвременье (тому) назад или целую жизнь, но скорее правильным будет : сей миг или жизнь назад.
Во второй станзе : сердце выпрыгнуло (подразумевается, словно рыба из воды, тянущая всю цепь христианского символизма) и замерло неподвижно.
Оригинал выглядит так:
no time ago
or else a life
walking in the dark
i met christ
jesus)my heart
flopped over
and lay still
while he passed(as
close as i’m to you
yes closer
made of nothing
except loneliness
Валентин Емелин 02.06.2016 20:55 Заявить о нарушении
Не относись к этому серьёзно, это же перевод с польского - аглицким я-то не владею. Но переводить Каммингса очень хочется...
Р.С. Всё равно спасибо - приближает к смыслу...
Глеб Ходорковский 15.06.2016 21:55 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 15.06.2016 23:12 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 16.06.2016 08:38 Заявить о нарушении
Кстати, несмотря на плоский польский перевод 'час назад', Вы перевели правильно - вне времени. Там двойной смысл - и неизмеримо малый промежуток времени ( в русском - миг) и вообще отсутствие времени, тогда, когда его не было.
Валентин Емелин 16.06.2016 08:42 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 16.06.2016 14:21 Заявить о нарушении
Слово было ключевое, как я понял, ни о каком "трепете" речи быть не могло. недаром я чувствую, что силён Каммингс - и слов всего десятка полтора, и спор-то из-за одного, но дающего столько интерпретаций смысла...
Глеб Ходорковский 16.06.2016 14:29 Заявить о нарушении