Э. Э. Каммингс. Вне времени

               

                Э.Э. Каммингс.


                ВНЕ ВРЕМЕНИ...


            Перевод с английского на польский - Пётр Зоммер
            Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.


    Вне времени
    а может и вне жизни
    я шёл во тьме
    и встретил Иисуса

    Христос -
    как рыба
    выпрыгнуло сердце
    и замерло
    когда он проходил

    так близко
    как и ты сейчас
    нет даже ближе -
   
    весь он был
    из одиночества.


   *       *       *

               
Czas temu ;aden... - E. E. Cummings

    ***

    czas temu ;aden
    a mo;e ;ycie
    id;c w ciemno;ci
    spotka;em jezusa

    chryste serce
    zatrzepota;o mi
    po czym zamar;o
    kiedy przechodzi; tak

    blisko mnie jak teraz ty
    a nawet bli;ej
    by; ca;kiem z niczego
    poza samotno;ci;

    e. e. cummings
    t;um. Piotr Sommer


Рецензии
Глеб, доброго дня. Христа лучше оставить как в оригинале некапитализированным, ибо это неспроста.
Кроме того, в оригинале порядок слов в имени реверсирован: христа иисуса или иисусе - (поскольку нет склонения) в начале второй строфы это можно читать как восклицание.
Скобки тоже опущены, этого не стоило делать переводчику, ибо у каммингса особая пунктуация очень важна. Реверс в использовании скобок позволяет читать со слов : (также близко...христа иисуса

Начальные строки неоднозначны. Можно читать как: безвременье (тому) назад или целую жизнь, но скорее правильным будет : сей миг или жизнь назад.

Во второй станзе : сердце выпрыгнуло (подразумевается, словно рыба из воды, тянущая всю цепь христианского символизма) и замерло неподвижно.

Оригинал выглядит так:

no time ago
or else a life
walking in the dark
i met christ

jesus)my heart
flopped over
and lay still
while he passed(as

close as i’m to you
yes closer
made of nothing
except loneliness

Валентин Емелин   02.06.2016 20:55     Заявить о нарушении
мне нравится, как получилось

Эйлин Макгрэйм   15.06.2016 10:50   Заявить о нарушении
Ну и хорошо

Валентин Емелин   15.06.2016 14:15   Заявить о нарушении
Валя!
Не относись к этому серьёзно, это же перевод с польского - аглицким я-то не владею. Но переводить Каммингса очень хочется...
Р.С. Всё равно спасибо - приближает к смыслу...

Глеб Ходорковский   15.06.2016 21:55   Заявить о нарушении
Глеб, так я знаю, и перевод хороший получился - просто выпадает что-то важное при переводе с перевода - поэтому я и пишу, думаю, что Вам интересно оригинальное прочтение. Стихо чудесное, спасибо - там у нас по нему целая дискуссия возникла, заходите читать во второй рецензии: http://www.stihi.ru/2016/06/02/8989

Валентин Емелин   15.06.2016 23:12   Заявить о нарушении
Вот, пожалуй, последний вариант. Вообще, боюсь, оно из серии http://www.stihi.ru/2016/06/16/2322

Валентин Емелин   16.06.2016 08:38   Заявить о нарушении
Хотел сказать из серии непереводимых.
Кстати, несмотря на плоский польский перевод 'час назад', Вы перевели правильно - вне времени. Там двойной смысл - и неизмеримо малый промежуток времени ( в русском - миг) и вообще отсутствие времени, тогда, когда его не было.

Валентин Емелин   16.06.2016 08:42   Заявить о нарушении
Валя, по польски слово"czas" это и есть время. Час переводится словом (лень менять клавиатуру)"годзина"...

Глеб Ходорковский   16.06.2016 14:21   Заявить о нарушении
Ты был прав.
Слово было ключевое, как я понял, ни о каком "трепете" речи быть не могло. недаром я чувствую, что силён Каммингс - и слов всего десятка полтора, и спор-то из-за одного, но дающего столько интерпретаций смысла...

Глеб Ходорковский   16.06.2016 14:29   Заявить о нарушении