Rammstein. Mein Herz brennt. Экви

 СЕРДЦЕ ГОРИТ
А ну-ка, детки, подходи:
Я — это голос из подушек.
Я вырвал сердце из груди,
Чтоб донести до ваших ушек.
И этим сердцем властен я
Сомкнуть устало ваши веки.
До зорьки будет песнь моя.
Пламя рвется изнутри.
Сердце горит.

Они идут к вам в темноте,
Тайком из черного подвала,
Безжалостные твари те,
Чтоб заглянуть под одеяло.
Детишки, все сюда гурьбой!
Я — это голос из подушки.
Я кое-что принес с собой.
Пламя рвется изнутри.
Сердце горит.

Они приходят к вам в ночи,
И ваши слезы постепенно
Воруют, когда все молчит,
Их жар в мои вливая вены.
А ну, детишки, всем привет!
Я — это голос из подушки,
Пою для вас и жду рассвет.
Пламя рвется изнутри.
Сердце горит.
https://www.youtube.com/watch?v=WXv31OmnKqQ


Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Hab es aus meiner Brust gerissen
Mit diesem Herz hab ich die Macht
Die Augenlider zu erpressen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
Sie kommen zu euch in der Nacht
D;monen Geister schwarze Feen
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
Und werden unter euer Bettzeug sehen
Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
Mein Herz brennt
Sie kommen zu euch in der Nacht
Und stehlen eure kleinen hei;en Tr;nen
Sie warten bis der Mond erwacht
Und dr;cken sie in meine kalten Venen
Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
Mein Herz brennt
Mein Herz brennt
Mein Herz brennt
Mein Herz brennt
Mein Herz brennt
Mein Herz brennt
(Mein Herz)
Mein Herz brennt


Рецензии
Супер! Вчера увидела в списке Ваших переводов эту песню - и думаю: нет, я не буду смотреть, сделаю свой экви-перевод - и только потом гляну этот. Всё-таки классно добиться удачных версий и вариантов! особенно когда изначально трудно подлезть к ключевой фразе и совместить подстрочник с ритмом!

Татьяна Стафеева-Волобуева   10.08.2016 06:39     Заявить о нарушении
Татьяна, привет! Я тоже стараюсь не читать экви-переводы песен, которые собираюсь сам переводить. Если перевод хорош, нет смысла делать свой, но хуже. Хотя... бывает и так: Е-мое, да я же лучше могу! - Плохой перевод классной песни, как ни странно, окрыляет...

Виктор Ковязин   10.08.2016 09:44   Заявить о нарушении
))) меня люто окрыляют и вдохновляют только подстрочные переводы - на том же de тчк lyrsense тчк com например

Татьяна Стафеева-Волобуева   10.08.2016 11:01   Заявить о нарушении
У Раммштайн мне еще очень нравится по звучанию песня Розенрот. Но её, смотрю, уже столько раз переводили, что даже пробовать пока не хочется... И главное, уже штук пять литературных переводов я видела! Причем были очень складные и поэтичные, просто я еще не лезла именно в подстрочник и пока не поняла, насколько они точны при всей своей красивости.

Татьяна Стафеева-Волобуева   10.08.2016 11:04   Заявить о нарушении
... я подстрочники напрочь игнорирую. Достаточно хорошо знаю нем и англ...

Виктор Ковязин   10.08.2016 14:05   Заявить о нарушении
Замечаю, что когда на языке говорить начинаю, то и внутреннее состояние меняется. На английском - сразу smile, а в глазах холод. На немецком - сразу die Lippen sind gerundet und vorgestuelpt и жесткость внутри. Поэтому никогда не перевожу испанцев и итальянцев - ну не знаю я их, хотя песни люблю.

Виктор Ковязин   10.08.2016 14:15   Заявить о нарушении
Ого! Уважаю полиглотов! Наверное в Москве или где-то там рядом с языковой практикой и носителями этих языков близко живёте? А у меня только школьный уровень и словари ))), да и не с кем тут разговаривать на этих языках, поэтому только подстрочники и интуиция с догадками

Татьяна Стафеева-Волобуева   10.08.2016 14:31   Заявить о нарушении
Не, я с Крыма. Так что помимо нем и англ еще и укромова присутствует. Ну и татарский на бытовом уровне...

Виктор Ковязин   10.08.2016 15:20   Заявить о нарушении