Эмили Дикинсон. 1468
С подачи Елены Дембицкой http://www.stihi.ru/2016/05/29/8188
Взлетевши птицею тревожной,
Не гаснет искра надо мной.
Она на молнию похожа
В ночи, когда июльский зной.
Её мерцающая трасса
Над скопищем ночных гирлянд
Сперва с восторгом принималась,
Но с нами скоро распрощалась
И позже превратится в квант.
С английского 30.05.16.
1468
A winged spark doth soar about —
I never met it near
For Lightning it is oft mistook
When nights are hot and sere —
Its twinkling Travels it pursues
Above the Haunts of men —
A speck of Rapture — first perceived
By feeling it is gone —
Rekindled by some action quaint
Свидетельство о публикации №116053005375
Юрий Иванов 11 05.06.2016 12:22 Заявить о нарушении
Э.Дикинсон, но в этом переводе мне удалось раскрыть мысль Эмили:
Все мы в этой жизни пролетим, как искра; след наш - недолговечен и
превратимся мы в квант, частицу энергии.
Аркадий Равикович 05.06.2016 15:16 Заявить о нарушении