Роберт Фрост. Пригорошня золотого песка

Летала пыль по городку,
Пока туман не гнал к песку,
И нам твердили с детворой,
Что пыль с крупицей золотой.

Пыль, поднятая до высот,
Сверкала в солнечный заход,
И нам твердили с детворой,
Что пыль с крупицей золотой.

В проливе Золотых Ворот
Одна питала мысль народ,
И нам твердили с детворой:
"Хлебнём мы призрак золотой".

            

         A Peck Of Gold

Dust always blowing about the town,
Except when sea-fog laid it down,
And I was one of the children told
Some of the blowing dust was gold.

All the dust the wind blew high
Appeared like god in the sunset sky,
But I was one of the children told
Some of the dust was really gold.

Such was life in the Golden Gate:
Gold dusted all we drank and ate,
And I was one of the children told,
'We all must eat our peck of gold.'
               
                Robert Frost

Прим. переводчика:
Совершенно ясно, что Фрост писал о Сан - Франциско, где он родился и прожил до 9 лет.
Стихотворение было опубликовано в 1928 году, когда Фросту было 54 года. Этот город
занимал особое место в сердцах Фроста и Джей  Парини, которая писала, что Фрост точно
воссоздал здесь атмосферу города на морском проливе.

1. Peck—английская мера сыпучих тел, равная 9,08 литра.

2. В английском языке есть старая поговорка: "We all eat a peck of dirt before we die." — Мы все должны получить сполна, прежде чем умрём. (Перевод мой).

3. "Golden Gate" — пролив, разделяющий Сан-Франциско.
               
                Стихи.ру 24 мая 2016 года            


Рецензии
Добрый день, Лилия!

Это одно из моих любимых стихотворений, первый вариант перевода напечатал ещё в СССР в коллективном сборнике 1990... И с учётом "сорока лет вместе" позвольте предложить пару уточнений.

1. Самый мост "Golden Gate BRIDGE" был открыт лишь в конце 30-x годов ХХ века, а "Golden Gate" - это пролив, разделяющий Сан-Франциско;
2. лирический герой, хотя бы в силу возраста, ничего не сообщал детишкам - наоборот, сам входил в их число...

Всего наилучшего!

С уважением,

Александр Конёв   29.05.2019 12:32     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр,
Спасибо за конструктивные замечания, немножко подправила.
Хотелось бы увидеть перевод 1940 года, Не могли бы представить?

С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   29.05.2019 18:14   Заявить о нарушении
Ау! Хотелось бы почитать первый вариант перевода в коллективном сборнике 1990.

Sincerely,

LM

Лилия Мальцева   30.05.2019 17:43   Заявить о нарушении
Доброе утро, Лилия!

Вот упомянутый текст:
Над городом стояла пыль столбом,
Туман одолевал ее с трудом,
Но мне, ребёнку, говорили
О золоте в составе пыли!

Пыль тучами носилась дни подряд,
И золотом горел морской закат,
И мне, ребёнку, говорили:
"Вот видишь, золото из пыли!"

Так жили мы при Золотых Вратах,
Где золото скрипело на зубах,
Где мне, ребёнку, говорили:
"Пуд соли - золото из пыли"

В 1984 читал известному переводчику В.Микушевичу, каковой прибыл в Питер с супругой, вроде бы преподававшей в МГУ. В подборку вошли "Ничто золотое не вечно, У берега Тихого, Октябрь"... Вердикт был - авторские интонации сохранены. Но столичная штучка - одно дело, а другое - ушло в долгий ящик.

Уже после выхода билингва 1986 доступно стало издание "Из девяти книг", где и обнаружился "Золотой песок" - не самое чёткое название от переводчика А.Сергеева.. Но первая строка была "Над городом пыль стояла столбом" - в издании ещё 1963 года! Правда, далее мелодрама сводится сугубо к семейной хронике...
А собственная хроника напоминат, что помимо переводов из Фроста было много чем заняться ы конце 80-х. И выход сборника ЛИЦА стал полной неожиданностью!

Всего наилучшего!

С уважением,

Александр Конёв   31.05.2019 10:33   Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Александр. Конечно там пассивный залог.

С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   31.05.2019 22:32   Заявить о нарушении
Просто связка опущена!
Активный пассив - у нас большая редкость, хотя и допустим...

Кстати, сборник ЛИЦА вывешен в сети - если поискать! Там дебютировали "Митьки" = на 50% объёма.

Всего наилучшего!

Александр Конёв   01.06.2019 00:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.