Роберт Фрост. Пригорошня золотого песка
Пока туман не гнал к песку,
И нам твердили с детворой,
Что пыль с крупицей золотой.
Пыль, поднятая до высот,
Сверкала в солнечный заход,
И нам твердили с детворой,
Что пыль с крупицей золотой.
В проливе Золотых Ворот
Одна питала мысль народ,
И нам твердили с детворой:
"Хлебнём мы призрак золотой".
A Peck Of Gold
Dust always blowing about the town,
Except when sea-fog laid it down,
And I was one of the children told
Some of the blowing dust was gold.
All the dust the wind blew high
Appeared like god in the sunset sky,
But I was one of the children told
Some of the dust was really gold.
Such was life in the Golden Gate:
Gold dusted all we drank and ate,
And I was one of the children told,
'We all must eat our peck of gold.'
Robert Frost
Прим. переводчика:
Совершенно ясно, что Фрост писал о Сан - Франциско, где он родился и прожил до 9 лет.
Стихотворение было опубликовано в 1928 году, когда Фросту было 54 года. Этот город
занимал особое место в сердцах Фроста и Джей Парини, которая писала, что Фрост точно
воссоздал здесь атмосферу города на морском проливе.
1. Peck—английская мера сыпучих тел, равная 9,08 литра.
2. В английском языке есть старая поговорка: "We all eat a peck of dirt before we die." — Мы все должны получить сполна, прежде чем умрём. (Перевод мой).
3. "Golden Gate" — пролив, разделяющий Сан-Франциско.
Стихи.ру 24 мая 2016 года
Свидетельство о публикации №116052409671
Это одно из моих любимых стихотворений, первый вариант перевода напечатал ещё в СССР в коллективном сборнике 1990... И с учётом "сорока лет вместе" позвольте предложить пару уточнений.
1. Самый мост "Golden Gate BRIDGE" был открыт лишь в конце 30-x годов ХХ века, а "Golden Gate" - это пролив, разделяющий Сан-Франциско;
2. лирический герой, хотя бы в силу возраста, ничего не сообщал детишкам - наоборот, сам входил в их число...
Всего наилучшего!
С уважением,
Александр Конёв 29.05.2019 12:32 Заявить о нарушении
Спасибо за конструктивные замечания, немножко подправила.
Хотелось бы увидеть перевод 1940 года, Не могли бы представить?
С уважением,
Лилия
Лилия Мальцева 29.05.2019 18:14 Заявить о нарушении
Sincerely,
LM
Лилия Мальцева 30.05.2019 17:43 Заявить о нарушении
Вот упомянутый текст:
Над городом стояла пыль столбом,
Туман одолевал ее с трудом,
Но мне, ребёнку, говорили
О золоте в составе пыли!
Пыль тучами носилась дни подряд,
И золотом горел морской закат,
И мне, ребёнку, говорили:
"Вот видишь, золото из пыли!"
Так жили мы при Золотых Вратах,
Где золото скрипело на зубах,
Где мне, ребёнку, говорили:
"Пуд соли - золото из пыли"
В 1984 читал известному переводчику В.Микушевичу, каковой прибыл в Питер с супругой, вроде бы преподававшей в МГУ. В подборку вошли "Ничто золотое не вечно, У берега Тихого, Октябрь"... Вердикт был - авторские интонации сохранены. Но столичная штучка - одно дело, а другое - ушло в долгий ящик.
Уже после выхода билингва 1986 доступно стало издание "Из девяти книг", где и обнаружился "Золотой песок" - не самое чёткое название от переводчика А.Сергеева.. Но первая строка была "Над городом пыль стояла столбом" - в издании ещё 1963 года! Правда, далее мелодрама сводится сугубо к семейной хронике...
А собственная хроника напоминат, что помимо переводов из Фроста было много чем заняться ы конце 80-х. И выход сборника ЛИЦА стал полной неожиданностью!
Всего наилучшего!
С уважением,
Александр Конёв 31.05.2019 10:33 Заявить о нарушении
С уважением,
Лилия
Лилия Мальцева 31.05.2019 22:32 Заявить о нарушении
Активный пассив - у нас большая редкость, хотя и допустим...
Кстати, сборник ЛИЦА вывешен в сети - если поискать! Там дебютировали "Митьки" = на 50% объёма.
Всего наилучшего!
Александр Конёв 01.06.2019 00:33 Заявить о нарушении