Тебя винят - в том нет твоей вины
«Человек — существо космическое, находится в постоянном
энергетическом взаимодействии с окружающим миром и является
мыслящим пространством, которое совершает бесконечное
путешествие сквозь время.
Каждое мыслящее существо — уникально.
У каждого свой Путь и индивидуальные мысленные узоры,
а мысли — это электрические импульсы энергии.
Вы и сами, возможно, чувствуете, как насыщено и плотно
пространство вокруг вас, как вибрируют, иногда даже гудят,
окружающие вас энергии...» (Светлана Шиманская)
* * *
Уильям Шекспир Сонет LXX (70)
Тебя стыдят... - в том нет твоей вины -
Злословье любит мрачный сей процесс...
Все подозренья тщетны и темны -
Полёт вороны в золоте Небес...
Твоя душа - прекрасна,.. но злой рок
Бросает тень молвы на чудный свет...-
Так любит тля бутона сладкий сок,..
А ты - невинный чистый первоцвет.
Ты не сорвался в пропасть,.. с юных лет,
Пройдя достойно множество преград...
Но зависть бдит... хвалиться - смысла нет...-
Ты будешь вечно слухами распят...
Но, если б ты порвал злословья сеть,
То Царством Чувств веками мог владеть...
Уи;льям Шекспи;р англ. William Shakespeare
Родился 26 апреля 1564 , умер - 23 апреля 1616 г.
Родился в городе Стратфорд-апон-Эйвон, Англия.
Английский поэт и драматург, считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Часто именуется национальным поэтом Англии. Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами, состоят из 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
То, что тебя бранят, - не твой порок.
Прекрасное обречено молве.
Его не может очернить упрек -
Ворона в лучезарной синеве.
Ты хороша, но хором клеветы
Еще дороже ты оценена.
Находит червь нежнейшие цветы,
А ты невинна, как сама весна.
Избегла ты засады юных дней
Иль нападавший побежден был сам,
Но чистотой и правдою своей
Ты не замкнешь уста клеветникам.
Без этой легкой тени на челе
Одна бы ты царила на земле!
William Shakespeare Sonnet LXX
That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
Мой дословный подстрочный перевод:
Что тебя винят не должно быть дефектом твоим,
Для знака клеветы достаточно удачи;
Орнамент красоты подозреваемого -
Ворона, летящая в пространстве сладостных небес.
Ты сам хорош, но клевета рассудит , очернит
Ты стоишь больше, чем настоящим оценен,
Для саранчи порока нежные бутоны так сладки,
Ты ж безупречен как святая простота.
Ты прошел мимо засады юных дней,
Они тебя одолевали и триумфатор заряжался от тебя,
Но тем не менее - хвала тебе нема -
Всё для того, чтоб зависть не увеличить.
Если б некоторые не подозревали тебя в жестоком замаскированном не соответствии,
Тогда бы ты один достоин царствовать в сердцах.
Мой поэтический перевод:
Перевод 70-го сонета Уильяма Шекспира
Тебя чернят - виновен без вины.
Для знака клеветы достаточно удачи.
Орнамент зла таинственен и мрачен
Ты - белый ворон, в небе все равны.
Ты всем хорош, но зависть правду очернит.
Ты стоишь больше чем оценен настоящим.
Так черный ворон, над безмолвными парящий
Словами лжи безумие творит.
Ты всё прошел, и с юных лет силён
Но беспощаден к правде триумфатор.
В кипеньи зла отхаркивает кратер
И остывает в холоде времён.
Когда б молва смогла умерить пыл!
Ты самым лучшим на планете был.
24. 05.2016
23.50
Свидетельство о публикации №116052309918
Счастья и любви, Наташенька!
Светлана Шиманская 24.05.2016 10:09 Заявить о нарушении