Размышления над одним переводом О. Денисовой-2
Уважемая переводчица:
"Свинцовый неба капюшон
Надвинут тенью низко,
Закрыто властное лицо,
Ни плеч, ни рук не видно –
Столп полдня стал колодцем,
Откуда стужей тянет –
В грозе распознаются
Зимы и пекла чары."
1649
A Cap of Lead across the sky
Was tight and surly drawn
We could not find the mighty Face
The Figure was withdrawn --
A Chill came up as from a shaft
Our noon became a well
A Thunder storm combines the charms
Of Winter and of Hell.
Emily Dickinson
1. Эмили пишет здесь, что в такую бурю, как эта, "из зимы и из ада" (Of Winter and of Hell), трудно увидеть лицо Бога.
"Тhe mighty Face" — здесь "лицо Бога".
"Mighty"— великий, значительный, могучий, грандиозный, мощный, могущественный, громадный, влиятельный, державный.
У Вас —"властное лицо", что не соответствует воззрению Дикинсон.
2. Где написано, что "Ни плеч, ни рук не видно"?
3. "Столп полдня стал колодцем"— выдумка переводчицы из желания украшательства, как и "пекла чары". Какие "чары" Вы, (Не Дикинсон), нашли "в пекле", трудно понять.
4. Кроме того, по моему мнению, нарушается целостная картинка холода перед сильной снежной бурей (?пекла? чары).
Я прекрасно понимаю, что допущения неизбежны при переводе, но вопрос только в том, насколько они правомочны, что находится во власти переводчика.
5. Техника перевода.
a) Ритм Дикинсон — 8,6,8,6 у Вас нарушен;
b) "drawn — withdrawn" — четкая рифма не выдержна;
c) "тянет – чары" — не рифма: (well - Hell.)
6. Всегда хочется увидеть адекватность тексту, а не фантазии на тему, равно как и оценки писателей, понимающих английский и эстетику Дикинсон.
Моя версия была следующей: http://www.stihi.ru/2016/03/05/948
С увжением к читателям,
ЛМ
Стихи.ру 19 мая 2016 года
Свидетельство о публикации №116051908978
Анатолий Фриденталь 21.07.2017 20:52 Заявить о нарушении
С уважением,
Лилия
Лилия Мальцева 23.07.2017 19:30 Заявить о нарушении
Даниил Гергель 16.12.2017 10:52 Заявить о нарушении