Эмили Э. Дикинсон. Безмолвный прах

Безмолвный прах был женщиной, мужчиной,
Девой, юнцом —
Где смех и дарование и вздохи,
Рюшь, прядь кольцом.

В именьи тихом безмятежность лета,
Пчела и цвет,
Ушло всё экзотичной круговертью,
Их больше  — нет —



813

This quiet dust was gentlemen and ladies
And lads and girls —
Was laughter and ability and sighing,
And frocks and curls.

This passive place a summer's nimble mansion,
Where bloom and bees
Fulfilled their oriental circuit,
Then ceased  — like these —
               
                Emily Dickinson



                Стихи.ру 19 мая 2016 года


Рецензии
Спасибо, Лилия. Я знакома с Эмили Дикинсон. Мои стихи на английский переводил Анатолий Третьяков. Он бывший мальчик блокадник и в прошлом детский врач, а сегодня переводы и свои стихи. Мою поэзию, по необычности мышления сравнил с её и прислал творчество Эмили в первой обработке. Экзотично писала. А там кто его знает, может в прошлой жизни я могла быть ею. Странное предположение. Но даже её фотки некоторые где сидит в парке похожи на мои в юности. А эта большая с пробором, ну просто копия моя бабушка. Могу и ошибаться. С теплом к вам, Лиза.

Рубизу   17.06.2022 20:47     Заявить о нарушении
Спасибо за эзотерический комментарий, Лиза.

Успехов,

Лилия

Лилия Мальцева   17.06.2022 19:31   Заявить о нарушении
Лилия, у меня стоит правка грамматики и подчёркивает слова, предлагая варианты. Такой не правильный вариант мне предложили. Спасибо, что поправили. Дня вам доброго и хорошего. Лиза.

Рубизу   17.06.2022 20:43   Заявить о нарушении
Thank you.

lily

Лилия Мальцева   17.06.2022 21:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.