Эмили Э. Дикинсон. Безмолвный прах
Безмолвный прах был женщиной, мужчиной,
Девой, юнцом —
Где смех и дарование и вздохи,
Рюшь, прядь кольцом.
В именьи тихом безмятежность лета,
Пчела и цвет,
Ушло всё экзотичной круговертью,
Их больше — нет —
813
This quiet dust was gentlemen and ladies
And lads and girls —
Was laughter and ability and sighing,
And frocks and curls.
This passive place a summer's nimble mansion,
Where bloom and bees
Fulfilled their oriental circuit,
Then ceased — like these —
Emily Dickinson
Стихи.ру 19 мая 2016 года
© Copyright:
Лилия Мальцева, 2016
Свидетельство о публикации №116051908327
Рецензии
Спасибо, Лилия. Я знакома с Эмили Дикинсон. Мои стихи на английский переводил Анатолий Третьяков. Он бывший мальчик блокадник и в прошлом детский врач, а сегодня переводы и свои стихи. Мою поэзию, по необычности мышления сравнил с её и прислал творчество Эмили в первой обработке. Экзотично писала. А там кто его знает, может в прошлой жизни я могла быть ею. Странное предположение. Но даже её фотки некоторые где сидит в парке похожи на мои в юности. А эта большая с пробором, ну просто копия моя бабушка. Могу и ошибаться. С теплом к вам, Лиза.
Рубизу 17.06.2022 20:47
Заявить о нарушении
Лилия, у меня стоит правка грамматики и подчёркивает слова, предлагая варианты. Такой не правильный вариант мне предложили. Спасибо, что поправили. Дня вам доброго и хорошего. Лиза.
Рубизу 17.06.2022 20:43
Заявить о нарушении