Ульрих Грасник, Канатоходец
Канатоходец
И он идет
как повелитель ветра,
увитый
свежим лавром
рукоплесканий –
гимном
во славу равновесия.
Оружие,
претящее падению:
лишь зыбкие
перила балансира,
дивная опора,
всегда во власти
капризного
каната.
Как здесь ему не посулить
крепости крыльев,
когда он
колеблется,
когда открыта
бездна
волчьей пастью.
За шагом шаг –
игра с опасностью,
как будто воздух –
дикий хаос,
в который он
несет порядок,
так он идет
над ропотом толпы
с нелегкой ношей
чуткой своей любви,
с посохом своим,
единственной защитой
при переходе
по лезвию ножа.
Перевел с немецкого Вячеслав Куприянов
Свидетельство о публикации №116050810153
Степан Данилин 09.05.2016 18:14 Заявить о нарушении
Куприянов Вячеслав 10.05.2016 15:56 Заявить о нарушении